Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 4) | (Екклесиаст 6) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Подумай, прежде чем что-то сказать,
    не торопись произнести слово перед Богом.
    Бог на небе,
    а ты на земле,
    так будь же немногословен.

  • Approaching God with Care

    aAs you enter the house of God, keep your ears open and your mouth shut. It is evil to make mindless offerings to God.
  • И как снятся беспокойные сны при множестве забот,
    так и речь глупца рождается при множестве слов.

  • bDon’t make rash promises, and don’t be hasty in bringing matters before God. After all, God is in heaven, and you are here on earth. So let your words be few.
  • Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
  • Too much activity gives you restless dreams; too many words make you a fool.
  • Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
  • Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику8: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • It is better to say nothing than to make a promise and not keep it.
  • Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!
  • Don’t let your mouth make you sin. And don’t defend yourself by telling the Temple messenger that the promise you made was a mistake. That would make God angry, and he might wipe out everything you have achieved.
  • Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.
  • Talk is cheap, like daydreams and other useless activities. Fear God instead.
  • Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.9

  • The Futility of Wealth

    Don’t be surprised if you see a poor person being oppressed by the powerful and if justice is being miscarried throughout the land. For every official is under orders from higher up, and matters of justice get lost in red tape and bureaucracy.
  • Кто любит деньги,
    тому их никогда не хватает,
    и кто любит богатство,
    никогда не будет доволен своим доходом.
    И это тоже суета.

  • Even the king milks the land for his own profit!c
  • Когда увеличивается имущество,
    увеличивается и число нахлебников.
    В чем польза его владельцу,
    кроме как смотреть на него?

  • Those who love money will never have enough. How meaningless to think that wealth brings true happiness!
  • Сон работника — сладок,
    много ли он съел или мало.
    Но объевшийся богач
    все ворочается в своей кровати.

  • The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth — except perhaps to watch it slip through your fingers!
  • И видел я ужасное зло под солнцем:

    человек зря копил богатство —

  • People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night’s sleep.
  • оно было потеряно из-за неудачной сделки,
    а теперь ему нечего оставить своему сыну.

  • There is another serious problem I have seen under the sun. Hoarding riches harms the saver.
  • Нагим человек выходит из утробы матери,
    и каким он пришел, таким и уходит.
    Он ничего не возьмет от труда своего,
    не унесет с собой и горсти.

  • Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
  • И это тоже ужасное зло:

    каким человек пришел, таким и уходит,
    и какая польза ему,
    что он трудится на ветер?

  • We all come to the end of our lives as naked and empty-handed as on the day we were born. We can’t take our riches with us.
  • Все дни его жизни проходят во тьме,
    в большом разочаровании, огорчении и гневе.

  • And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing — like working for the wind.
  • Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
  • Throughout their lives, they live under a cloud — frustrated, discouraged, and angry.
  • Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
  • Even so, I have noticed one thing, at least, that is good. It is good for people to eat, drink, and enjoy their work under the sun during the short life God has given them, and to accept their lot in life.
  • Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.
  • And it is a good thing to receive wealth from God and the good health to enjoy it. To enjoy your work and accept your lot in life — this is indeed a gift from God.

  • ← (Екклесиаст 4) | (Екклесиаст 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025