Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 5) | (Екклесиаст 7) →

Новый русский перевод

New International Version

  • И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:
  • I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind:
  • Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это — суета, это — ужасное зло.
  • God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.
  • У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
  • A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • потому что он приходит напрасно
    и уходит во тьму,
    и во тьме скрывается имя его.

  • It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
  • Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
  • Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man —
  • который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.
  • even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
  • Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок,
    но голод возвращается вновь и вновь.

  • Everyone’s toil is for their mouth,
    yet their appetite is never satisfied.
  • Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым,
    и что приобретает бедняк,
    даже если он знает как вести себя с другими?

  • What advantage have the wise over fools?
    What do the poor gain
    by knowing how to conduct themselves before others?
  • Лучше радоваться тому, что имеешь,
    чем желать того, что не имеешь.
    И это тоже суета,
    это — погоня за ветром.

  • Better what the eye sees
    than the roving of the appetite.
    This too is meaningless,
    a chasing after the wind.
  • Всему, что существует, уже дано имя,10
    и что такое человек, уже давно известно.
    Он не может препираться с Тем,
    Кто сильнее его.

  • Whatever exists has already been named,
    and what humanity is has been known;
    no one can contend
    with someone who is stronger.
  • Чем больше слов,
    тем меньше смысла,
    и какая в этом польза человеку?

  • The more the words,
    the less the meaning,
    and how does that profit anyone?
  • Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?

  • ← (Екклесиаст 5) | (Екклесиаст 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025