Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 6) | (Екклесиаст 8) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Доброе имя лучше превосходного благовония,
    и день смерти лучше дня рождения.

  • The Value of Wisdom

    A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
  • Лучше ходить в дом плача,
    чем ходить в дом пира,
    потому что смерть — участь каждого человека,
    и кто жив, пусть размышляет об этом.

  • It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • Печаль лучше смеха,
    потому что печальное лицо полезно сердцу.

  • Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
  • Сердце мудрого в доме плача,
    а сердце глупого в доме веселья.

  • The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
  • Лучше внимать обличению мудреца,
    чем слушать песню глупцов,

  • It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
  • потому что смех глупцов —
    словно треск горящего хвороста под котлом.
    И это тоже суета.

  • For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • Притеснение превращает мудрого человека в глупца,
    и взятка портит сердце.

  • Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
  • Конец дела лучше его начала,
    терпение лучше гордости.

  • Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Не спеши впадать в гнев,
    потому что гнев обитает в сердце глупцов.

  • Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
  • Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» —
    не от мудрости задают такие вопросы.

  • Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • Мудрость — хороша, как и наследство,
    и приносит пользу тем, кто видит солнце.

  • Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
  • Мудрость защищает так же, как и деньги,
    но ее превосходство в том,
    что она сохраняет жизнь ее владельцу.

  • For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
  • Посмотри на дела Божии:

    кто может выпрямить то,
    что Он сделал кривым?

  • Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
  • В благополучные дни будь счастлив,
    а в дни горестные знай:
    и то, и другое сотворил Бог,
    чтобы человек не мог постичь того,
    что будет после него.

  • In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
  • В моей суетной жизни я видел всякое:

    праведника, гибнущего в своей праведности,
    и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

  • Limits of Human Wisdom

    All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
  • Не будь чересчур праведным
    и не выставляй себя слишком мудрым.
    Зачем тебе губить себя?

  • Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
  • Также не слишком предавайся злу
    и не будь глупым.
    Зачем тебе умирать раньше времени?

  • Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
  • Хорошо придерживаться первого совета
    и не упускать из виду второго —
    боящийся Бога избежит всех11 бед.

  • It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
  • Мудрость делает мудреца сильнее,
    чем десять правителей города.

  • Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
  • Нет праведного человека на земле,
    который всегда бы поступал правильно
    и никогда бы не грешил.

  • For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
  • Не обращай внимание на каждое сказанное слово,
    иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

  • Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
  • Ты знаешь в сердце своем,
    что часто и сам злословил других.

  • For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • Все это испытал я мудростью и сказал:

    «Я твердо решил стать мудрым»,
    но мудрость была так далека от меня!

  • All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • Далека она и глубока, глубока —
    кто может постичь ее?

  • That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
  • И решил я понять, исследовать и изыскать
    мудрость и рассуждение,
    и убедиться, что быть нечестивым — глупо
    и быть нерассудительным — безумно.

  • I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
  • И нашел я, что горше смерти
    та женщина, что подобна сети,
    чье сердце — ловушка
    и чьи руки — оковы.
    Человек, угодный Богу, избежит ее,
    а грешник будет ею пойман.

  • And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
  • Вот что я нашел, — сказал Екклесиаст, — слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
  • я все искал, но не находил —
    я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи,
    но ни одной праведной женщины.12

  • Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
  • Вот что удалось мне найти:
    Бог сотворил человека праведным,
    а люди пустились во многие помыслы.

  • Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

  • ← (Екклесиаст 6) | (Екклесиаст 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025