Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 7) | (Екклесиаст 9) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Кто подобен мудрецу?
    Кто понимает значение вещей?
    Мудрость просвещает лицо человека
    и смягчает его суровый вид.

  • Obey Authorities for God’s Sake

    Who is like a wise man?
    And who knows the interpretation of a thing?
    A man’s wisdom makes his face shine,
    And the [a]sternness of his face is changed.
  • Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
  • Obey Authorities for God’s Sake

    I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
  • Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.
  • Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.”
  • Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Where the word of a king is, there is power;
    And who may say to him, “What are you doing?”
  • Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду,
    мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

  • He who keeps his command will experience nothing harmful;
    And a wise man’s heart [b]discerns both time and judgment,
  • потому что у всякого дела есть свое время и свой устав,
    но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

  • Because for every matter there is a time and judgment,
    Though the misery of man [c]increases greatly.
  • Человек не знает будущего,
    и кто может сказать ему что будет?

  • For he does not know what will happen;
    So who can tell him when it will occur?
  • Человек не властен удержать ветер,13
    также как он не властен и над днем своей смерти.
    Воин не может получить увольнение во время битвы,
    и нечестивый не спасется своим нечестием.

  • No one has power over the spirit to retain the spirit,
    And no one has power in the day of death.
    There is no release from that war,
    And wickedness will not deliver those who are given to it.
  • Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.14
  • All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
  • Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.
  • Death Comes to All

    Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten[d] in the city where they had so done. This also is vanity.
  • Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.
  • Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
  • Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.
  • Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
  • А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.
  • But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.
  • Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
  • There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
  • Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
  • So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
  • Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле — его глаза не видят сна ни днем ни ночью, —
  • When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,
  • тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
  • then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it.

  • ← (Екклесиаст 7) | (Екклесиаст 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025