Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Всю ночь на ложе своем
я искала того, кого любит душа моя;
я искала его, но не нашла.
я искала того, кого любит душа моя;
я искала его, но не нашла.
The Bride’s Dream
On my bed by night
I sought him whom my soul loves;
I sought him, but found him not.
On my bed by night
I sought him whom my soul loves;
I sought him, but found him not.
Теперь я встану и пойду по городу,
по улицам и площадям,
и буду искать того, кого любит душа моя;
я искала его, но не нашла.
по улицам и площадям,
и буду искать того, кого любит душа моя;
я искала его, но не нашла.
I will rise now and go about the city,
in the streets and in the squares;
I will seek him whom my soul loves.
I sought him, but found him not.
in the streets and in the squares;
I will seek him whom my soul loves.
I sought him, but found him not.
Встретили меня стражи,
обходящие город, и я спросила:
«Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
обходящие город, и я спросила:
«Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
The watchmen found me
as they went about in the city.
“Have you seen him whom my soul loves?”
as they went about in the city.
“Have you seen him whom my soul loves?”
Но едва отошла я от них,
как нашла того, кого любит душа моя.
Ухватилась я за него и не отпускала его,
пока не привела его в дом матери моей,
в ту комнату, где она меня зачала.8
как нашла того, кого любит душа моя.
Ухватилась я за него и не отпускала его,
пока не привела его в дом матери моей,
в ту комнату, где она меня зачала.8
Scarcely had I passed them
when I found him whom my soul loves.
I held him, and would not let him go
until I had brought him into my mother’s house,
and into the chamber of her who conceived me.
when I found him whom my soul loves.
I held him, and would not let him go
until I had brought him into my mother’s house,
and into the chamber of her who conceived me.
Дочери Иерусалима, заклинаю вас
газелями и полевыми ланями:
не будите и не возбуждайте любви
пока она сама того не пожелает.
газелями и полевыми ланями:
не будите и не возбуждайте любви
пока она сама того не пожелает.
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
by the gazelles or the does of the field,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
by the gazelles or the does of the field,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
— Кто это восходит от пустыни,
подобно столбам дыма,
источая ароматы мирры, и ладана,
и всяких благовоний купеческих?
подобно столбам дыма,
источая ароматы мирры, и ладана,
и всяких благовоний купеческих?
Solomon Arrives for the Wedding
What is that coming up from the wilderness
like columns of smoke,
perfumed with myrrh and frankincense,
with all the fragrant powders of a merchant?
What is that coming up from the wilderness
like columns of smoke,
perfumed with myrrh and frankincense,
with all the fragrant powders of a merchant?
Смотрите! Это паланкин9 Соломона
в сопровождении шестидесяти воинов,
могучих воинов Израиля.
в сопровождении шестидесяти воинов,
могучих воинов Израиля.
Все они держат меч,
опытны в бою;
у каждого меч на боку,
готовы к опасности ночной.
опытны в бою;
у каждого меч на боку,
готовы к опасности ночной.
all of them wearing swords
and expert in war,
each with his sword at his thigh,
against terror by night.
and expert in war,
each with his sword at his thigh,
against terror by night.
Царь Соломон сделал для себя паланкин,
он сделал его из ливанского дерева.
он сделал его из ливанского дерева.
Стойки его он сделал из серебра,
основание из золота.
Сидение его обито пурпурной тканью,
изнутри он украшен с любовью.
Дочери Иерусалима,
основание из золота.
Сидение его обито пурпурной тканью,
изнутри он украшен с любовью.
Дочери Иерусалима,
He made its posts of silver,
its back of gold, its seat of purple;
its interior was inlaid with love
by the daughters of Jerusalem.
its back of gold, its seat of purple;
its interior was inlaid with love
by the daughters of Jerusalem.
выйдите,
посмотрите, дочери Сиона,
на царя Соломона в короне,
которой его мать увенчала его
в день свадьбы его,
в день радостный для него.
посмотрите, дочери Сиона,
на царя Соломона в короне,
которой его мать увенчала его
в день свадьбы его,
в день радостный для него.
Go out, O daughters of Zion,
and look upon King Solomon,
with the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
on the day of the gladness of his heart.
and look upon King Solomon,
with the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
on the day of the gladness of his heart.