Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Хоменка
— Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя;
я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего меда из сотов,
напился вина моего с молоком моим.
— Ешьте, друзья, и пейте!
Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего меда из сотов,
напился вина моего с молоком моим.
— Ешьте, друзья, и пейте!
Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
— Я спала, но сердце мое бодрствовало.
Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
волосы мои — от ночной влаги».
Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
волосы мои — от ночной влаги».
Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
Я уже сняла одежду свою,
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать?
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать?
Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
и сердце мое затрепетало.
и сердце мое затрепетало.
Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
на ручки замка.
с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
на ручки замка.
Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
Я открыла возлюбленному моему,
но его уже не было — он ушел.
Сердце мое опечалилось из-за его ухода.14
Я искала его, но не нашла,
звала, но он не откликался.
но его уже не было — он ушел.
Сердце мое опечалилось из-за его ухода.14
Я искала его, но не нашла,
звала, но он не откликался.
Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
Нашли меня стражи,
обходящие город.
Они избили меня, изранили
и забрали накидку мою,
стражи, стерегущие стены.
обходящие город.
Они избили меня, изранили
и забрали накидку мою,
стражи, стерегущие стены.
Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви.
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви.
Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
— Чем возлюбленный твой лучше других,
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты заклинаешь нас так?
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты заклинаешь нас так?
Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?
— Возлюбленный мой здоров и румян,
ему нет равных.15
ему нет равных.15
Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.
Голова его — чистое золото;
волосы его — волнистые,
черные, как вороново крыло.
волосы его — волнистые,
черные, как вороново крыло.
Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
Глаза его, как голуби
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины.
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины.
Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
Щеки его, словно грядки пряностей,
издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
источающие мирру.
издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
источающие мирру.
Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
Руки его — золотые жезлы,
украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
покрытое сапфирами.
украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
покрытое сапфирами.
Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
Ноги его — мраморные столбы,
установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
изыскан, как ливанские кедры.
установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
изыскан, как ливанские кедры.
Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.