Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Песня Песней 8) | (Исаия 2) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.1
  • Vision Jesajas, des Sohnes des Amoz, die er über Juda und Jerusalem geschaut hat, in den Tagen des Usija, des Jotam, des Ahas, des Hiskija, der Könige von Juda.
  • Слушайте, небеса! Внимай, земля!
    Так говорит Господь:
    — Я воспитал и вырастил сыновей,
    а они восстали против Меня.

  • Hört, ihr Himmel, horch auf, Erde! Denn der HERR hat gesprochen: Ich habe Söhne großgezogen und emporgebracht, doch sie sind mir abtrünnig geworden.
  • Знает вол владельца своего,
    и осел — кормушку хозяина своего,
    а Израиль не знает,
    народ Мой не понимает.

  • Der Ochse kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn; Israel aber hat keine Erkenntnis, mein Volk hat keine Einsicht.
  • Горе грешному народу, отягченному грехом.
    О потомство злодеев, сыновья растления!
    Оставили Господа,
    презрели Святого Израилева —
    повернулись к Нему спиной.

  • Wehe der sündigen Nation, dem schuldbeladenen Volk, der Brut von Übeltätern, den Söhnen, die Verderben bringen! Sie haben den HERRN verlassen, den Heiligen Israels verschmäht und ihm den Rücken zugekehrt.
  • Зачем вы так упорны в своем отступничестве?
    Хотите, чтобы вас били еще?
    Вся голова изранена,
    все сердце измождено.

  • Wohin sollt ihr noch geschlagen werden? Ihr bleibt ja doch widerspenstig. Der ganze Kopf ist wund, das ganze Herz ist krank.
  • С головы до пят
    нет здорового места,
    только раны, рубцы
    и открытые язвы —
    не промытые, не перевязанные,
    не смягченные маслом.

  • Von der Fußsohle bis zum Kopf ist nichts heil an ihm, nur Beulen, Striemen und frische Wunden, sie sind nicht ausgedrückt, nicht verbunden, nicht mit Öl gelindert.
  • В запустении ваша страна,
    сожжены дотла города.
    Вашу землю у вас на глазах
    объедают чужие;
    в запустении все, как после разорения чужими.

  • Euer Land ist verwüstet, eure Städte sind feuerverbrannt. Fremde verzehren vor euren Augen den Ertrag eures Ackers; eine Verwüstung wie bei der Zerstörung durch Fremde.
  • Дочь Сиона осталась,
    как шатер в винограднике,
    словно шалаш в огороде,
    точно город в осаде.

  • Die Tochter Zion ist übrig gelassen wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Schutzdach für die Nacht im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.
  • Если бы Господь Сил2
    не оставил нам нескольких уцелевших,
    то мы уподобились бы Содому,
    стали бы как Гоморра.

  • Hätte der HERR der Heerscharen für uns nicht einige Entkommene übrig gelassen, wir wären wie Sodom geworden, wir glichen Gomorra.
  • Слушайте слово Господне,
    вожди «Содома»;
    внимай Закону нашего Бога,
    народ «Гоморры»!

  • Hört das Wort des HERRN, ihr Wortführer von Sodom! Horcht auf die Weisung unseres Gottes, Volk von Gomorra!
  • — Что Мне множество ваших жертв? —
    говорит Господь. —
    Я пресыщен всесожжениями баранов,
    жиром откормленного скота;
    крови телят, ягнят и козлят
    Я не желаю.

  • Was soll ich mit euren vielen Schlachtopfern?, spricht der HERR. Die Brandopfer von Widdern und das Fett von Mastkälbern habe ich satt und am Blut der Stiere, Lämmer und Böcke habe ich kein Gefallen.
  • Когда вы приходите,
    чтобы предстать предо Мной,
    кто вас об этом просит?
    Не топчите Мои дворы;

  • Wenn ihr kommt, um vor meinem Angesicht zu erschei- nen — wer hat von euch verlangt, dass ihr meine Vorhöfe zertrampelt?
  • не приносите больше бессмысленных даров;
    благовония Мне противны.
    Ваши Новолуния, субботы,3
    созывы собраний не терплю —
    это праздники с беззаконием.

  • Bringt mir nicht länger nutzlose Gaben, Räucheropfer, die mir ein Gräuel sind! Neumond und Sabbat, das Ausrufen von Festversammlungen, ich ertrage nicht Frevel und Feier.
  • Новолуния ваши и праздники
    ненавидит душа Моя.
    Они стали для Меня бременем,
    Я устал их нести.

  • Eure Neumonde und Feste sind mir in der Seele verhasst, sie sind mir zur Last geworden, ich bin es müde, sie zu ertragen.
  • Когда вы простираете свои руки в молитве,
    Я прячу от вас глаза,
    и когда умножаете ваши молитвы,
    Я не слышу.
    Ваши руки полны крови;

  • Wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch. Wenn ihr auch noch so viel betet, ich höre es nicht. Eure Hände sind voller Blut.
  • омойтесь, очиститесь.
    Уберите свои злодеяния
    с глаз Моих!
    Перестаньте творить зло,

  • Wascht euch, reinigt euch! Schafft mir eure bösen Taten aus den Augen! Hört auf, Böses zu tun!
  • научитесь делать добро!
    Ищите справедливости,
    обличайте угнетателя,4
    защищайте сироту,
    заступайтесь за вдову.

  • Lernt, Gutes zu tun! Sucht das Recht! Schreitet ein gegen den Unterdrücker! Verschafft den Waisen Recht, streitet für die Witwen!
  • Придите же, и вместе рассудим, —
    говорит Господь. —
    Пусть грехи ваши как багрянец,
    убелю их, как снег;
    пусть красны они, словно пурпур, —
    они будут как белая шерсть.

  • Kommt doch, wir wollen miteinander rechten, spricht der HERR. Sind eure Sünden wie Scharlach, weiß wie Schnee werden sie. Sind sie rot wie Purpur, wie Wolle werden sie.
  • Если захотите и послушаетесь,
    будете есть блага земли,

  • Wenn ihr willig seid und hört, werdet ihr das Beste des Landes essen.
  • но если будете упрямыми и мятежными,
    вас поглотит меч —
    так сказали уста Господни.

  • Wenn ihr euch aber weigert und auflehnt, werdet ihr vom Schwert gefressen. Ja, der Mund des HERRN hat gesprochen.
  • Как же это стала блудницей
    некогда верная столица!
    Она была полна правосудия,
    обитала в ней правда,
    а теперь вот — убийцы!

  • Ach, wie ist zur Hure geworden die treue Stadt. Die voll des Rechts war, in der Gerechtigkeit die Nacht verbrachte — und jetzt Mörder!
  • Серебро твое стало окалиной,
    вино твое разбавлено водой.

  • Dein Silber wurde zu Schlacke, dein Wein ist mit Wasser gepanscht.
  • Правители твои — изменники
    и сообщники воров;
    все они любят взятки
    и гоняются за подарками.
    Не защищают они сироту,
    дело вдовы до них не доходит.

  • Deine Fürsten sind Aufrührer und eine Bande von Dieben, ein jeder liebt Bestechung und jagt Geschenken nach. Dem Waisen verschaffen sie kein Recht und der Rechtsstreit der Witwe gelangt nicht vor sie.
  • Поэтому Владыка, Господь Сил,
    Могучий Израилев, возвещает:
    — О, как Я избавлюсь от врагов,
    отомщу за Себя Своим недругам!

  • Darum — Spruch Gottes, des HERRN der Heerscharen, des Starken Israels: Wehe, ich werde mir Genugtuung verschaffen an meinen Gegnern, mich rächen an meinen Feinden.
  • Руку Мою на тебя обращу;
    отчищу окалину твою, точно щелоком,
    отделю от тебя все примеси.

  • Ich will meine Hand gegen dich wenden, ich schmelze wie mit Lauge deine Schlacken aus und will all dein Blei entfernen.
  • Я верну тебе судей, как в прежние времена,
    твоих советников, как в начале.
    И тогда тебя назовут
    «Городом правды»,
    «Столицей верной».

  • Ich will dir Richter geben wie am Anfang und Ratgeber wie zu Beginn. Danach wird man dich Stadt der Gerechtigkeit nennen, treue Stätte.
  • Сион будет выкуплен правосудием,
    раскаявшиеся жители его — праведностью.

  • Zion wird durch Recht erlöst und die zu ihr umkehren durch Gerechtigkeit.
  • Но мятежники и грешники будут сокрушены,
    и оставившие Господа погибнут.

  • Doch Abtrünnige und Sünder brechen zusammen. Die den HERRN verlassen, sind am Ende.
  • — Вы постыдитесь из-за священных дубов,
    которые вам желанны;
    вы покраснеете за сады,
    которые вы избрали.

  • Denn sie werden zuschanden wegen der Eichen, die ihr begehrt habt, und ihr werdet beschämt wegen der Gärten, die ihr euch erwählt habt.
  • Будете как дуб с увядшими листьями,
    как сад без воды.

  • Ja, ihr werdet wie eine Eiche, deren Blätter verwelken, und wie ein Garten, der kein Wasser hat.
  • Сильные станут паклей,
    дело их — искрой:
    вспыхнут они вместе, и никто не потушит.

  • Dann wird der Starke zu Flachs und sein Tun zum zündenden Funken; beide verbrennen zusammen und keiner ist da, der löscht.

  • ← (Песня Песней 8) | (Исаия 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026