Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Песня Песней 8) | (Исаия 2) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.1
  • The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
  • Слушайте, небеса! Внимай, земля!
    Так говорит Господь:
    — Я воспитал и вырастил сыновей,
    а они восстали против Меня.

  • A Rebellious Nation

    Hear me, you heavens! Listen, earth!
    For the Lord has spoken:
    “I reared children and brought them up,
    but they have rebelled against me.
  • Знает вол владельца своего,
    и осел — кормушку хозяина своего,
    а Израиль не знает,
    народ Мой не понимает.

  • The ox knows its master,
    the donkey its owner’s manger,
    but Israel does not know,
    my people do not understand.”
  • Горе грешному народу, отягченному грехом.
    О потомство злодеев, сыновья растления!
    Оставили Господа,
    презрели Святого Израилева —
    повернулись к Нему спиной.

  • Woe to the sinful nation,
    a people whose guilt is great,
    a brood of evildoers,
    children given to corruption!
    They have forsaken the Lord;
    they have spurned the Holy One of Israel
    and turned their backs on him.
  • Зачем вы так упорны в своем отступничестве?
    Хотите, чтобы вас били еще?
    Вся голова изранена,
    все сердце измождено.

  • Why should you be beaten anymore?
    Why do you persist in rebellion?
    Your whole head is injured,
    your whole heart afflicted.
  • С головы до пят
    нет здорового места,
    только раны, рубцы
    и открытые язвы —
    не промытые, не перевязанные,
    не смягченные маслом.

  • From the sole of your foot to the top of your head
    there is no soundness —
    only wounds and welts
    and open sores,
    not cleansed or bandaged
    or soothed with olive oil.
  • В запустении ваша страна,
    сожжены дотла города.
    Вашу землю у вас на глазах
    объедают чужие;
    в запустении все, как после разорения чужими.

  • Your country is desolate,
    your cities burned with fire;
    your fields are being stripped by foreigners
    right before you,
    laid waste as when overthrown by strangers.
  • Дочь Сиона осталась,
    как шатер в винограднике,
    словно шалаш в огороде,
    точно город в осаде.

  • Daughter Zion is left
    like a shelter in a vineyard,
    like a hut in a cucumber field,
    like a city under siege.
  • Если бы Господь Сил2
    не оставил нам нескольких уцелевших,
    то мы уподобились бы Содому,
    стали бы как Гоморра.

  • Unless the Lord Almighty
    had left us some survivors,
    we would have become like Sodom,
    we would have been like Gomorrah.
  • Слушайте слово Господне,
    вожди «Содома»;
    внимай Закону нашего Бога,
    народ «Гоморры»!

  • Hear the word of the Lord,
    you rulers of Sodom;
    listen to the instruction of our God,
    you people of Gomorrah!
  • — Что Мне множество ваших жертв? —
    говорит Господь. —
    Я пресыщен всесожжениями баранов,
    жиром откормленного скота;
    крови телят, ягнят и козлят
    Я не желаю.

  • “The multitude of your sacrifices —
    what are they to me?” says the Lord.
    “I have more than enough of burnt offerings,
    of rams and the fat of fattened animals;
    I have no pleasure
    in the blood of bulls and lambs and goats.
  • Когда вы приходите,
    чтобы предстать предо Мной,
    кто вас об этом просит?
    Не топчите Мои дворы;

  • When you come to appear before me,
    who has asked this of you,
    this trampling of my courts?
  • не приносите больше бессмысленных даров;
    благовония Мне противны.
    Ваши Новолуния, субботы,3
    созывы собраний не терплю —
    это праздники с беззаконием.

  • Stop bringing meaningless offerings!
    Your incense is detestable to me.
    New Moons, Sabbaths and convocations —
    I cannot bear your worthless assemblies.
  • Новолуния ваши и праздники
    ненавидит душа Моя.
    Они стали для Меня бременем,
    Я устал их нести.

  • Your New Moon feasts and your appointed festivals
    I hate with all my being.
    They have become a burden to me;
    I am weary of bearing them.
  • Когда вы простираете свои руки в молитве,
    Я прячу от вас глаза,
    и когда умножаете ваши молитвы,
    Я не слышу.
    Ваши руки полны крови;

  • When you spread out your hands in prayer,
    I hide my eyes from you;
    even when you offer many prayers,
    I am not listening.
    Your hands are full of blood!
  • омойтесь, очиститесь.
    Уберите свои злодеяния
    с глаз Моих!
    Перестаньте творить зло,

  • Wash and make yourselves clean.
    Take your evil deeds out of my sight;
    stop doing wrong.
  • научитесь делать добро!
    Ищите справедливости,
    обличайте угнетателя,4
    защищайте сироту,
    заступайтесь за вдову.

  • Learn to do right; seek justice.
    Defend the oppressed.a
    Take up the cause of the fatherless;
    plead the case of the widow.
  • Придите же, и вместе рассудим, —
    говорит Господь. —
    Пусть грехи ваши как багрянец,
    убелю их, как снег;
    пусть красны они, словно пурпур, —
    они будут как белая шерсть.

  • “Come now, let us settle the matter,”
    says the Lord.
    “Though your sins are like scarlet,
    they shall be as white as snow;
    though they are red as crimson,
    they shall be like wool.
  • Если захотите и послушаетесь,
    будете есть блага земли,

  • If you are willing and obedient,
    you will eat the good things of the land;
  • но если будете упрямыми и мятежными,
    вас поглотит меч —
    так сказали уста Господни.

  • but if you resist and rebel,
    you will be devoured by the sword.”
    For the mouth of the Lord has spoken.
  • Как же это стала блудницей
    некогда верная столица!
    Она была полна правосудия,
    обитала в ней правда,
    а теперь вот — убийцы!

  • See how the faithful city
    has become a prostitute!
    She once was full of justice;
    righteousness used to dwell in her —
    but now murderers!
  • Серебро твое стало окалиной,
    вино твое разбавлено водой.

  • Your silver has become dross,
    your choice wine is diluted with water.
  • Правители твои — изменники
    и сообщники воров;
    все они любят взятки
    и гоняются за подарками.
    Не защищают они сироту,
    дело вдовы до них не доходит.

  • Your rulers are rebels,
    partners with thieves;
    they all love bribes
    and chase after gifts.
    They do not defend the cause of the fatherless;
    the widow’s case does not come before them.
  • Поэтому Владыка, Господь Сил,
    Могучий Израилев, возвещает:
    — О, как Я избавлюсь от врагов,
    отомщу за Себя Своим недругам!

  • Therefore the Lord, the Lord Almighty,
    the Mighty One of Israel, declares:
    “Ah! I will vent my wrath on my foes
    and avenge myself on my enemies.
  • Руку Мою на тебя обращу;
    отчищу окалину твою, точно щелоком,
    отделю от тебя все примеси.

  • I will turn my hand against you;b
    I will thoroughly purge away your dross
    and remove all your impurities.
  • Я верну тебе судей, как в прежние времена,
    твоих советников, как в начале.
    И тогда тебя назовут
    «Городом правды»,
    «Столицей верной».

  • I will restore your leaders as in days of old,
    your rulers as at the beginning.
    Afterward you will be called
    the City of Righteousness,
    the Faithful City.”
  • Сион будет выкуплен правосудием,
    раскаявшиеся жители его — праведностью.

  • Zion will be delivered with justice,
    her penitent ones with righteousness.
  • Но мятежники и грешники будут сокрушены,
    и оставившие Господа погибнут.

  • But rebels and sinners will both be broken,
    and those who forsake the Lord will perish.
  • — Вы постыдитесь из-за священных дубов,
    которые вам желанны;
    вы покраснеете за сады,
    которые вы избрали.

  • “You will be ashamed because of the sacred oaks
    in which you have delighted;
    you will be disgraced because of the gardens
    that you have chosen.
  • Будете как дуб с увядшими листьями,
    как сад без воды.

  • You will be like an oak with fading leaves,
    like a garden without water.
  • Сильные станут паклей,
    дело их — искрой:
    вспыхнут они вместе, и никто не потушит.

  • The mighty man will become tinder
    and his work a spark;
    both will burn together,
    with no one to quench the fire.”

  • ← (Песня Песней 8) | (Исаия 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025