Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Горе издающим несправедливые законы
    и пишущим жестокие постановления,

  • Weh den Schriftgelehrten, die unrechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben,
  • чтобы лишать бедняков их прав
    и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;
    делающим вдов своей добычей
    и обирающим сирот!

  • auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
  • Что вы будете делать в день кары,
    когда придет издалека беда?
    К кому побежите за помощью?
    Где оставите свои богатства?

  • Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen,
  • Остается только с пленниками согнуть колени
    или пасть среди убитых.
    Но и тогда Его гнев не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
  • — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования;
    в ее руке бич гнева Моего!

  • O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist!
  • Я посылаю ее против безбожного народа,
    Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь,
    чтобы захватить добычу и взять поживу,
    растоптать их, как уличную грязь.

  • Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er’s beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
  • Но не так думает царь Ассирии ,
    не об этом мыслит;
    на уме у него — губить,
    истребить множество народов.

  • wiewohl er’s nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.
  • «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

  • Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige?
  • Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу,
    Хамату, как и Арпаду,
    Самарии, как и Дамаску?52

  • Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus?
  • Так же, как рука моя захватила царства идолов,
    царства, чьи истуканы превосходили
    иерусалимских и самарийских.

  • Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind:
  • Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами,
    как разделался с Самарией и ее идолами!»

  • sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe?
  • Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет :
    — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
  • Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner hoffärtigen Augen,
  • Ведь тот говорит:

    «Силой моей руки я совершил это
    и мудростью моей, потому что я умен.
    Я стер границы народов и расхитил их запасы;
    как силач, я низверг их правителей.

  • darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
  • Как разоряют гнездо,
    рука моя овладела богатствами народов;
    как собирают покинутые яйца,
    я собрал все страны.
    И никто не взмахнул крылом,
    рта не раскрыл и не пискнул».

  • und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt.
  • Разве топор поднимается над тем, кто им рубит,
    или пила кичится перед тем, кто ею пилит?
    Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает,
    или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

  • Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, der damit haut? oder eine Säge trotzen wider den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
  • Поэтому Владыка, Господь Сил,
    нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость,
    и под великолепием ее вспыхнет пламя,
    как пылающий огонь.

  • Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer.
  • Свет Израилев станет огнем,
    Святой его — пламенем,
    которое в один день сожжет и пожрет
    терновник ее и колючки.

  • Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag.
  • Славу его лесов и плодородных полей
    полностью уничтожит,
    и станет она, как угасающий больной;

  • Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden,
  • а деревьев от лесов останется так мало,
    что и дитя сможет их пересчитать.

  • daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben.
  • В тот день остаток Израиля —
    уцелевшие из дома Иакова —
    не станут уже полагаться на того,
    кто разил их,
    но истинно положатся на Господа,
    на Святого Израилева.

  • Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit.
  • Остаток вернется, остаток Иакова
    вернется к могучему Богу.

  • Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken.
  • Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской,
    вернется только остаток.
    Уничтожение предначертано,
    преисполнено праведностью.

  • Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich.
  • Владыка, Господь Сил, совершит,
    как и предначертано, истребление по всей стране.53

  • Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
  • Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил:

    — Мой народ, живущий на Сионе,
    не бойся ассирийцев,
    которые бьют тебя палкой
    и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

  • Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
  • Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет
    и Мой гнев обратится им на погибель.

  • Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
  • Господь Сил поднимет на них бич,
    как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив,54
    и поднимет Свой посох над водами,
    как некогда в Египте.55

  • Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
  • В тот день их бремя будет снято с твоих плеч
    и их ярмо с твоей шеи,
    и ярмо сломается от твоей растущей силы.56

  • Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
  • Они пришли в Айят57;
    прошли Мигрон,
    сложили припасы в Михмасе.

  • Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas.
  • Прошли перевал,
    ночуют в Геве.
    Рама трепещет,
    бежит Саулова Гива.

  • Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.
  • Вой, дочь Галлима!
    Внимай, Лайша!
    Отвечай, Анатот!58

  • Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa! du elendes Anathoth!
  • Мадмена разбежалась;
    жители Гевима скрываются.

  • Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig.
  • Сегодня же они остановятся в Нове,
    погрозят кулаком
    горе дочери Сиона,
    холму Иерусалима.

  • Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems.
  • Вот, Владыка, Господь Сил,
    со страшною силой
    очистит деревья от сучьев.
    Величественные деревья будут срублены,
    и высокие деревья рухнут на землю.

  • Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
  • Чащи лесные Он вырубит топором,
    и падет Ливан перед Могучим.

  • Und der dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.

  • ← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026