Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 18) | (Исаия 20) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Пророчество о Египте.

    Вот, Господь восседает на быстром облаке
    и несется в Египет.
    Истуканы Египта пред Ним дрожат,
    и сердца египтян трепещут.

  • The Burden Concerning Egypt

    The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
  • — Я подниму египтян на египтян —
    брат будет сражаться с братом,
    друг — с другом,
    город — с городом,
    царство — с царством.

  • And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
  • Египтяне падут духом,
    и Я расстрою их замыслы.
    Они станут вопрошать идолов и духов умерших,
    вызывателей мертвых и чародеев.

  • And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
  • Я предам египтян во власть
    жестокого господина,
    и безжалостный царь будет править ими, —
    возвещает Владыка, Господь Сил.

  • And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
  • Воды реки Нила иссохнут,89
    пересохнет русло и станет сушей.

  • And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
  • Каналы начнут смердеть;
    реки Египта обмелеют и пересохнут.
    Выгорят и тростник, и камыш,

  • And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
  • и другие растения на берегах Нила.
    Всякое засеянное поле у Нила засохнет,
    будет развеяно и исчезнет.

  • The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
  • Рыбаки будут стенать,
    все забрасывающие в Нил крючки заплачут,
    бросающие в воду сети впадут в уныние.

  • The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
  • Обрабатывающие лен придут в отчаяние,
    ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.90

  • Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
  • Делающие одежду будут удручены,
    и все работающие за плату падут духом.

  • And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
  • Совсем обезумели правители Цоана;
    мудрые советники фараона подают глупый совет.
    Как вы скажете фараону:
    «Я один из мудрецов,
    настолько мудрый, как древние цари»?

  • Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
  • Где теперь твои мудрецы?
    Пусть покажут тебе, пусть откроют,
    что Господь Сил замыслил против Египта.

  • Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
  • Обезумели правители Цоана,
    в заблуждении правители Мемфиса91;
    главы Египта сбили его с пути.

  • The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
  • Господь излил на них дух замешательства;
    они совращают Египет во всех его делах:
    шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.

  • The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
  • Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник92
    ничего для Египта не могут сделать.

  • Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
  • В тот день египтяне станут как женщины — задрожат они от страха перед поднятой рукой Господа Сил.
  • Blessing to Egypt, Assyria, Israel

    In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
  • Иудейская земля наведет на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за замысла, который вынашивает против них Господь Сил.
  • And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
  • В тот день пять египетских городов будут говорить на языке Ханаана93 и клясться в верности Господу Сил. Один из них будет назван Городом Солнца.94
  • In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
  • В тот день жертвенник Господу будет посередине Египта, и памятный знак Господу — на его границе.
  • In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
  • Это будет знамением и свидетельством о Господе Сил в земле Египта. Когда они воззовут к Господу из-за своих притеснителей, Он пошлет им спасителя, который их защитит и избавит.
  • And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
  • Так Господь откроется египтянам, и в тот день они познают Господа. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Господу обеты и исполнять их.
  • And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
  • Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.
  • And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
  • В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.
  • In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
  • В тот день Израиль будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.
  • In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
  • Господь Сил благословит их, сказав: «Благословен Египет — Мой народ, Ассирия — дело Моих рук и Израиль — Мое наследие».
  • Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

  • ← (Исаия 18) | (Исаия 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025