Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 21) | (Исаия 23) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Пророчество о долине Видения.104

    Что с тобою,
    что ты весь поднялся на крыши,

  • An Oracle Concerning Jerusalem

    The oracle concerning the valley of vision.
    What do you mean that you have gone up,
    all of you, to the housetops,
  • город, охваченный суматохой,
    шумный, ликующий город?
    Не мечом поражены твои убитые
    и не в битве погибли.

  • you who are full of shoutings,
    tumultuous city, exultant town?
    Your slain are not slain with the sword
    or dead in battle.
  • Все правители твои вместе бежали,
    но были схвачены без помощи лука.
    Все, кто был найден, вместе схвачены,
    даром что далеко убежали.

  • All your leaders have fled together;
    without the bow they were captured.
    All of you who were found were captured,
    though they had fled far away.
  • Потому и сказал я:
    — Оставьте меня;
    я буду горько плакать.
    Не старайтесь утешить меня
    в гибели моего народа.

  • Therefore I said:
    “Look away from me;
    let me weep bitter tears;
    do not labor to comfort me
    concerning the destruction of the daughter of my people.”
  • Владыка, Господь Сил, определил
    день смуты, попрания и замешательства
    в долине Видения,
    день разрушения стен
    и крика о помощи к горам.

  • For the Lord God of hosts has a day
    of tumult and trampling and confusion
    in the valley of vision,
    a battering down of walls
    and a shouting to the mountains.
  • Елам поднимает колчан,
    идет с колесницами и всадниками,105
    Кир106 обнажает щит.

  • And Elam bore the quiver
    with chariots and horsemen,
    and Kir uncovered the shield.
  • Твои лучшие долины полны колесниц,
    и всадники выстроились у городских ворот;

  • Your choicest valleys were full of chariots,
    and the horsemen took their stand at the gates.
  • сметены укрепления Иудеи.
    В тот день вы смотрели
    на оружие во дворце Ливанского леса.107

  • He has taken away the covering of Judah.
    In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
  • Вы видели множество проломов
    в укреплениях Города Давида.108
    Вы запасали воду
    в Нижнем пруду.109

  • and you saw that the breaches of the city of David were many. You collected the waters of the lower pool,
  • Вы осматривали дома в Иерусалиме
    и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

  • and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
  • Вы устраивали между двумя стенами
    хранилище для вод Старого пруда,
    но не смотрели на Того,
    Кто все это определил,
    и не обращали внимания на Того,
    Кто задумал это издавна.

  • You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.
  • Владыка, Господь Сил,
    призвал вас в тот день
    плакать и горевать,
    остричь головы и одеться в рубище.110

  • In that day the Lord God of hosts
    called for weeping and mourning,
    for baldness and wearing sackcloth;
  • Но нет, вместо этого у вас веселье и радость;
    вы режете волов, убиваете овец,
    едите мясо и пьете вино!
    — Давайте будем есть и пить, — говорите, —
    потому что завтра умрем!

  • and behold, joy and gladness,
    killing oxen and slaughtering sheep,
    eating flesh and drinking wine.
    “Let us eat and drink,
    for tomorrow we die.”
  • Господь Сил открыл моим ушам:
    — Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, — говорит Владыка, Господь Сил.
  • The Lord of hosts has revealed himself in my ears:
    “Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
    says the Lord God of hosts.
  • Так говорит Владыка, Господь Сил:

    — Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне,
    что распоряжается дворцом:

  • Thus says the Lord God of hosts, “Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him:
  • Кто ты здесь, и кто у тебя здесь,
    что ты вырубаешь себе здесь гробницу?
    Ты высек себе могилу на высоте
    и вытесал место своего упокоения в скале.

  • What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?
  • Но Господь крепко схватит
    и вышвырнет тебя, силач.

  • Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
  • Он скатает тебя в клубок
    и забросит в большую страну.
    Там умрешь ты,
    и там останутся твои великолепные колесницы,
    о ты, позор на дом своего господина!

  • and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master’s house.
  • Я смещу тебя с твоей должности,
    и ты будешь изгнан со своего места.

  • I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station.
  • — В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
  • In that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
  • Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
  • and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
  • Я возложу на его плечи ключ от дома Давида111; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.
  • And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
  • Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
  • And I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his father’s house.
  • Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
  • «В тот день, — возвещает Господь Сил, — гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет».
    Так сказал Господь.112
  • In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.”

  • ← (Исаия 21) | (Исаия 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025