Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 28) | (Исаия 30) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Горе тебе, Ариил, Ариил,148
    город, где станом стоял Давид!
    Прибавляйте год к году,
    праздники пусть совершают свой круг.

  • Wehe dir, Ariël, Ariël, du Stadt, wo David lagerte! Fügt nur Jahr an Jahr, die Feste gehen im Kreis!
  • Но Я стесню Ариил;
    станет он плакать и сетовать,
    станет он у Меня, как очаг жертвенника.149

  • Ich werde Ariël bedrängen, sodass Traurigkeit und Trauer herrschen. Dann wirst du mir wie ein Opferherd sein.
  • Встану Я станом вокруг тебя,
    осадными башнями окружу,
    укрепления против тебя воздвигну.

  • Ringsum werde ich gegen dich lagern, dich mit einem Wall einschließen und Schanzen gegen dich aufrichten.
  • Низверженный будешь ты говорить с земли,
    речь твоя будет стлаться над прахом;
    голос твой, как голос призрака, будет идти из земли,
    речь твоя будет шелестеть из праха.

  • Dann wirst du erniedrigt von der Erde aus sprechen, aus dem Staub dringt dumpf deine Rede. Deine Stimme wird sein wie die eines Totengeistes aus der Erde und aus dem Staub wird deine Rede flüstern.
  • Но полчища завоевателей150 станут
    как мелкая пыль,
    беспощадные орды —
    как развеянная мякина.
    Внезапно, в одно мгновение,

  • Dann wird der Haufen der Fremden bei dir wie feiner Staub sein, der Haufen der Unterdrücker wie dahinfliegende Spreu. Und es wird sein — plötzlich, ganz plötzlich:
  • явится Господь Сил
    с громом, землетрясением и страшным шумом,
    ураганом, бурей и пламенем
    пожирающего огня.

  • Vom HERRN der Heerscharen wirst du mit Donner und Getöse und mit lautem Dröhnen heimgesucht, mit Wind und Wirbelsturm und mit Flammen verzehrenden Feuers.
  • С ордами всех народов, воюющих с Ариилом,
    нападающих на него, на его крепость,
    и осаждающих его,
    будет, как бывает со сном,
    с ночным сновидением.

  • Wie ein Traum, eine nächtliche Vision, wird der Haufen all der Nationen sein, die gegen Ariël kämpfen mit all ihrem Heer, ihren Schanzen und ihren Bedrängern.
  • Как снится голодному, что он ест,
    но, проснувшись, он все еще мучается от голода,
    и как снится жаждущему, что он пьет,
    но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой,
    так же будет и с ордами всех народов,
    что воюют против горы Сион.

  • Dann wird es sein, wie wenn ein Hungriger träumt, dass er isst, aber aufwacht und sein Magen ist leer; und wie wenn ein Durstiger träumt, dass er trinkt, aber aufwacht und siehe: Er ist erschöpft und seine Kehle ist ausgedörrt. So wird es dem Haufen all der Nationen gehen, die gegen den Berg Zion kämpfen.
  • Изумляйтесь и удивляйтесь,
    ослепите себя и будьте слепы;
    будьте пьяны, но не от вина,
    шатайтесь, но не от хмельного.

  • Starrt einander an und erstarrt, seid verblendet und erblindet! Sie sind betrunken, aber nicht vom Wein, sie taumeln, aber nicht vom Bier!
  • Господь навел на вас глубокий сон:
    Он сомкнул вам глаза, пророки;
    Он закутал вам головы, провидцы.

  • Denn der HERR hat über euch einen Geist der Ohnmacht ausgegossen; er hat eure Augen, die Propheten, verschlossen und eure Köpfe, die Seher, verhüllt.
  • Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».
  • So wurde für euch die Vision von alledem wie Worte in einem versiegelten Buch: Gibt man es einem, der lesen kann, und sagt: Lies dies doch!, dann wird er sagen: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt.
  • А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».
  • Und gibt man das Buch einem, der nicht lesen kann, und sagt: Lies dies doch!, dann wird er sagen: Ich kann nicht lesen.
  • Владыка говорит:

    — Этот народ приближается ко Мне устами,
    чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня,
    и их поклонение Мне —
    лишь заученное человеческое предписание.

  • Der Herr sagte: Weil dieses Volk sich mir mit seinem Mund näherte und mich mit seinen Lippen ehrte, sein Herz aber fernhielt von mir und weil ihre Furcht vor mir zu einem angelernten menschlichen Gebot wurde,
  • Поэтому Я опять совершу с этим народом
    необыкновенные дела,
    необыкновенные и поразительные.
    Мудрость его мудрецов погибнет,
    разум разумных исчезнет.

  • darum, siehe, will ich weiterhin wunderbar an diesem Volk handeln, wunderbar und wundersam. Dann wird die Weisheit seiner Weisen vergehen und die Klugheit seiner Klugen sich verbergen.
  • Горе прячущимся в глубине,
    чтобы скрыть от Господа свои замыслы,
    делающим свое дело во тьме и думающим:
    «Кто нас увидит? Кто узнает?»

  • Wehe denen, die einen Plan tief unten vor dem HERRN verborgen halten, damit ihre Taten in der Dunkelheit bleiben! Sie sagen: Wer sieht uns und wer weiß um uns?
  • Как же вы все извращаете!
    Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?
    Может ли изделие сказать о своем создателе:
    «Он не делал меня»?
    Может ли произведение сказать о своем творце:
    «Он ничего не знает»?

  • Oh, eure Verkehrtheit! Wird denn der Töpfer wie Ton geachtet? Sagt denn das Werk von dem, der es herstellt: Er hat mich nicht gemacht? Und ein Topf von seinem Töpfer: Er versteht nichts?
  • Разве не совсем уже скоро
    Ливан станет плодородным полем,
    а плодородное поле будут считать лесом?

  • Ist es nicht nur noch eine kurze Zeit, dann wandelt sich der Libanon in einen Baumgarten und der Baumgarten wird als Wald gelten?
  • В тот день глухие услышат слова свитка,
    и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

  • Die Tauben werden an jenem Tag die Worte des Buches hören und aus Dunkel und Finsternis werden die Augen der Blinden sehen.
  • Кроткие найдут в Господе новую радость;
    бедняки возликуют в Святом Израиля.

  • Die Gedemütigten freuen sich wieder am HERRN und die Armen unter den Menschen jubeln über den Heiligen Israels.
  • Беспощадные пропадут,
    глумливые исчезнут,
    и все, кто привержен злу, будут истреблены —

  • Denn der Unterdrücker ist nicht mehr da, der Spötter ist am Ende, ausgerottet sind alle, die auf Böses bedacht sind,
  • те, кто словом делают человека виновным,
    расставляют западню судье
    и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

  • die durch ein Wort Menschen zur Sünde verleiten, die dem, der im Stadttor entscheidet, Fallen stellen und den Gerechten mit haltlosen Gründen wegdrängen.
  • Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так:

    — Иаков не будет больше постыжен;
    лица их больше не будут бледными.

  • Darum — so spricht der HERR zum Haus Jakob, der HERR, der Abraham losgekauft hat: Nun braucht sich Jakob nicht mehr zu schämen, sein Gesicht muss nicht mehr erbleichen.
  • Когда увидят среди себя своих детей —
    дело Моих рук, —
    они будут свято чтить Мое имя;
    они признают святость Святого Иаковлева,
    и будут благоговеть перед Богом Израиля.

  • Denn wenn er seine Kinder, das Werk meiner Hände, in seiner Mitte sieht, werden sie meinen Namen heilig halten. Sie werden den Heiligen Jakobs heilig halten und den Gott Israels werden sie fürchten.
  • Заблуждающиеся духом придут к пониманию,
    и ропщущие примут наставление.

  • Dann werden, die verwirrten Geistes waren, Einsicht erkennen, und die murrten, nehmen Belehrung an.

  • ← (Исаия 28) | (Исаия 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026