Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Вот, Царь будет царствовать в праведности,
    и правители будут править справедливо.

  • A King Will Reign in Righteousness

    Behold, a king will reign in righteousness,
    and princes will rule in justice.
  • Каждый будет словно укрытие от ветра
    и приют от бури,
    как потоки воды в пустыне
    и тень огромной скалы в жаждущей земле.

  • Each will be like a hiding place from the wind,
    a shelter from the storm,
    like streams of water in a dry place,
    like the shade of a great rock in a weary land.
  • Тогда глаза видящих больше не закроются,
    и уши слышащих будут слушать.

  • Then the eyes of those who see will not be closed,
    and the ears of those who hear will give attention.
  • Разум нетерпеливых научится понимать,
    и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

  • The heart of the hasty will understand and know,
    and the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly.
  • Не будут больше глупца называть благородным
    и подлеца — почтенным.

  • The fool will no more be called noble,
    nor the scoundrel said to be honorable.
  • Ведь глупец говорит глупости,
    разум его помышляет о зле —
    поступать лицемерно
    и распространять заблуждения о Господе;
    он голодного оставит голодным
    и у жаждущего отнимет питье.

  • For the fool speaks folly,
    and his heart is busy with iniquity,
    to practice ungodliness,
    to utter error concerning the Lord,
    to leave the craving of the hungry unsatisfied,
    and to deprive the thirsty of drink.
  • Приемы подлеца скверные,
    он вынашивает злобные мысли —
    погубить бедняков ложью,
    даже если жалоба бедных справедлива.

  • As for the scoundrel — his devices are evil;
    he plans wicked schemes
    to ruin the poor with lying words,
    even when the plea of the needy is right.
  • А благородный мыслит благородно
    и стоит за благородные дела.

  • But he who is noble plans noble things,
    and on noble things he stands.
  • Беззаботные женщины,
    встаньте, послушайте меня;
    беспечные дочери,
    слушайте мою речь!

  • Complacent Women Warned of Disaster

    Rise up, you women who are at ease, hear my voice;
    you complacent daughters, give ear to my speech.
  • Немногим больше, чем через год,
    вы, беспечные, содрогнетесь,
    потому что сбора винограда не будет,
    не наступит время сбора плодов.

  • In little more than a year
    you will shudder, you complacent women;
    for the grape harvest fails,
    the fruit harvest will not come.
  • Трепещите, беззаботные женщины,
    дрожите, беспечные дочери!
    Сорвите свои одежды
    и рубищем оберните бедра.

  • Tremble, you women who are at ease,
    shudder, you complacent ones;
    strip, and make yourselves bare,
    and tie sackcloth around your waist.
  • Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных
    и плодоносных лозах,

  • Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vine,
  • о земле моего народа,
    которая порастет терновником и колючками.
    Плачьте о всех домах радости,
    о ликующем городе,

  • for the soil of my people
    growing up in thorns and briers,
    yes, for all the joyous houses
    in the exultant city.
  • ведь дворцы будут оставлены,
    шумный город покинут;
    крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки,
    станут пустошью, на радость диким ослам,
    пастбищем для стад,

  • For the palace is forsaken,
    the populous city deserted;
    the hill and the watchtower
    will become dens forever,
    a joy of wild donkeys,
    a pasture of flocks;
  • пока не изольется на нас Дух свыше
    и не станет пустыня плодородным полем,
    а плодородное поле не сочтут лесом.

  • until the Spirit is poured upon us from on high,
    and the wilderness becomes a fruitful field,
    and the fruitful field is deemed a forest.
  • Правосудие будет обитать в пустыне,
    и праведность — в плодородном поле.

  • Then justice will dwell in the wilderness,
    and righteousness abide in the fruitful field.
  • Плодом праведности будет мир;
    следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

  • And the effect of righteousness will be peace,
    and the result of righteousness, quietness and trusta forever.
  • Мой народ будет жить в мирных жилищах,
    в надежных домах,
    в безопасных местах.

  • My people will abide in a peaceful habitation,
    in secure dwellings, and in quiet resting places.
  • Даже если лес будет полностью уничтожен,158
    и город сровняется с землей,

  • And it will hail when the forest falls down,
    and the city will be utterly laid low.
  • блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки
    и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

  • Happy are you who sow beside all waters,
    who let the feet of the ox and the donkey range free.

  • ← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025