Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Вот, Царь будет царствовать в праведности,
    и правители будут править справедливо.

  • Eines Tages wird ein gerechter König regieren. Auch seine obersten Beamten werden sich an das Recht halten.
  • Каждый будет словно укрытие от ветра
    и приют от бури,
    как потоки воды в пустыне
    и тень огромной скалы в жаждущей земле.

  • Jeder von ihnen wird für das Volk sein wie ein windgeschützter Ort im Sturm, wie ein Schutzdach beim Wolkenbruch, wie ein sprudelnder Bach in der Steppe, wie der kühle Schatten eines hohen Felsens in glühend heißer Wüste.
  • Тогда глаза видящих больше не закроются,
    и уши слышащих будут слушать.

  • Dann wird keiner mehr verblendet sein; alle sehen wieder klar und hören aufmerksam hin.
  • Разум нетерпеливых научится понимать,
    и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

  • Hitzköpfe lernen, überlegt und einsichtsvoll zu handeln, und selbst Menschen, denen das Reden schwerfiel, können fließend und deutlich sprechen.
  • Не будут больше глупца называть благородным
    и подлеца — почтенным.

  • Ein unverbesserlicher Narr wird dann nicht mehr vornehm genannt, kein Betrüger wird mehr als ehrlich hingestellt.
  • Ведь глупец говорит глупости,
    разум его помышляет о зле —
    поступать лицемерно
    и распространять заблуждения о Господе;
    он голодного оставит голодным
    и у жаждущего отнимет питье.

  • Denn ein Dummkopf wird immer dummes Geschwätz von sich geben. Er will nur Unheil anrichten und schreckt vor keiner gottlosen Tat zurück. Was er über den HERRN sagt, ist verkehrt und führt andere in die Irre. Den Hungrigen gibt er nichts zu essen, und Durstige lässt er nicht trinken.
  • Приемы подлеца скверные,
    он вынашивает злобные мысли —
    погубить бедняков ложью,
    даже если жалоба бедных справедлива.

  • Auch der Betrüger hat nichts als üble Machenschaften im Sinn: Er schmiedet hinterlistige Pläne, um die Armen mit falschen Aussagen zugrunde zu richten, selbst wenn diese im Recht sind.
  • А благородный мыслит благородно
    и стоит за благородные дела.

  • Ein ehrlicher Mensch dagegen ist auf das Gute bedacht und setzt sich dafür ein, dass die Wahrheit siegt.
  • Беззаботные женщины,
    встаньте, послушайте меня;
    беспечные дочери,
    слушайте мою речь!

  • Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen — hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
  • Немногим больше, чем через год,
    вы, беспечные, содрогнетесь,
    потому что сбора винограда не будет,
    не наступит время сбора плодов.

  • Noch gut ein Jahr, dann werdet ihr vor Angst zittern, ihr leichtfertigen Frauen. Dann gibt es keine Weinlese und auch keine Obsternte mehr.
  • Трепещите, беззаботные женщины,
    дрожите, беспечные дочери!
    Сорвите свои одежды
    и рубищем оберните бедра.

  • Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
  • Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных
    и плодоносных лозах,

  • In eurer Verzweiflung werdet ihr euch alle mit den Händen an die Brust schlagen und um die schönen Felder und die fruchtbaren Weinberge klagen:
  • о земле моего народа,
    которая порастет терновником и колючками.
    Плачьте о всех домах радости,
    о ликующем городе,

  • Unkraut und Dornengestrüpp überwuchern die Äcker im ganzen Land. Die Häuser sind zerstört, in denen ihr so viel Freude erlebt habt; die Stadt, die heute noch so lebenslustig ist, wird in Trümmern liegen.
  • ведь дворцы будут оставлены,
    шумный город покинут;
    крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки,
    станут пустошью, на радость диким ослам,
    пастбищем для стад,

  • Verlassen steht der Palast da; alles Leben ist aus den Straßen verschwunden; Totenstille liegt über der Stadt. Burghügel und Wachturm werden für immer zu Schlupfwinkeln der Tiere: Wildesel fühlen sich dort wohl, und Herden weiden zwischen den Ruinen.
  • пока не изольется на нас Дух свыше
    и не станет пустыня плодородным полем,
    а плодородное поле не сочтут лесом.

  • So wird es bleiben, bis der Geist Gottes aus der Höhe über uns kommt. Dann wird die Wüste in einen Obstgarten verwandelt, dicht wie im Wald stehen die Bäume beieinander.
  • Правосудие будет обитать в пустыне,
    и праведность — в плодородном поле.

  • Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Плодом праведности будет мир;
    следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

  • Und wo es gerecht zugeht, da herrschen auch Friede, Ruhe und Sicherheit — für immer.
  • Мой народ будет жить в мирных жилищах,
    в надежных домах,
    в безопасных местах.

  • Der Herr sagt: »Mein Volk lebt dann in einem Land, in dem Frieden herrscht. Ruhig und ohne Sorgen wohnen sie dort, ihre Häuser sind vor jeder Gefahr sicher.
  • Даже если лес будет полностью уничтожен,158
    и город сровняется с землей,

  • Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки
    и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

  • Doch ihr könnt euch glücklich schätzen: Bäche und Flüsse durchziehen euer Land, ihr sät auf fruchtbaren Boden, und eure Rinder und Esel laufen frei herum.«

  • ← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026