Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Вот, Царь будет царствовать в праведности,
    и правители будут править справедливо.

  • The Glorious Future

    Behold, a king will reign righteously
    And princes will rule justly.
  • Каждый будет словно укрытие от ветра
    и приют от бури,
    как потоки воды в пустыне
    и тень огромной скалы в жаждущей земле.

  • Each will be like a refuge from the wind
    And a shelter from the storm,
    Like streams of water in a dry country,
    Like the shade of a huge rock in a parched land.
  • Тогда глаза видящих больше не закроются,
    и уши слышащих будут слушать.

  • Then the eyes of those who see will not be blinded,
    And the ears of those who hear will listen.
  • Разум нетерпеливых научится понимать,
    и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

  • The mind of the hasty will discern the truth,
    And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  • Не будут больше глупца называть благородным
    и подлеца — почтенным.

  • No longer will the fool be called noble,
    Or the rogue be spoken of as generous.
  • Ведь глупец говорит глупости,
    разум его помышляет о зле —
    поступать лицемерно
    и распространять заблуждения о Господе;
    он голодного оставит голодным
    и у жаждущего отнимет питье.

  • For a fool speaks nonsense,
    And his heart inclines toward wickedness:
    To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
    To keep the hungry person unsatisfied
    And to withhold drink from the thirsty.
  • Приемы подлеца скверные,
    он вынашивает злобные мысли —
    погубить бедняков ложью,
    даже если жалоба бедных справедлива.

  • As for a rogue, his weapons are evil;
    He devises wicked schemes
    To destroy the afflicted with slander,
    Even though the needy one speaks what is right.
  • А благородный мыслит благородно
    и стоит за благородные дела.

  • But the noble man devises noble plans;
    And by noble plans he stands.
  • Беззаботные женщины,
    встаньте, послушайте меня;
    беспечные дочери,
    слушайте мою речь!

  • Rise up, you women who are at ease,
    And hear my voice;
    Give ear to my word,
    You complacent daughters.
  • Немногим больше, чем через год,
    вы, беспечные, содрогнетесь,
    потому что сбора винограда не будет,
    не наступит время сбора плодов.

  • Within a year and a few days
    You will be troubled, O complacent daughters;
    For the vintage is ended,
    And the fruit gathering will not come.
  • Трепещите, беззаботные женщины,
    дрожите, беспечные дочери!
    Сорвите свои одежды
    и рубищем оберните бедра.

  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent daughters;
    Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  • Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных
    и плодоносных лозах,

  • Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  • о земле моего народа,
    которая порастет терновником и колючками.
    Плачьте о всех домах радости,
    о ликующем городе,

  • For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
    Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • ведь дворцы будут оставлены,
    шумный город покинут;
    крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки,
    станут пустошью, на радость диким ослам,
    пастбищем для стад,

  • Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.
    Hill and watch-tower have become caves forever,
    A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  • пока не изольется на нас Дух свыше
    и не станет пустыня плодородным полем,
    а плодородное поле не сочтут лесом.

  • Until the Spirit is poured out upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fertile field,
    And the fertile field is considered as a forest.
  • Правосудие будет обитать в пустыне,
    и праведность — в плодородном поле.

  • Then justice will dwell in the wilderness
    And righteousness will abide in the fertile field.
  • Плодом праведности будет мир;
    следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

  • And the work of righteousness will be peace,
    And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  • Мой народ будет жить в мирных жилищах,
    в надежных домах,
    в безопасных местах.

  • Then my people will live in a peaceful habitation,
    And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  • Даже если лес будет полностью уничтожен,158
    и город сровняется с землей,

  • And it will hail when the forest comes down,
    And the city will be utterly laid low.
  • блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки
    и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

  • How blessed will you be, you who sow beside all waters,
    Who let out freely the ox and the donkey.

  • ← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025