Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Вот, Царь будет царствовать в праведности,
    и правители будут править справедливо.

  • A Reign of Righteousness

    Behold, a king will reign in righteousness,
    And princes will rule with justice.
  • Каждый будет словно укрытие от ветра
    и приют от бури,
    как потоки воды в пустыне
    и тень огромной скалы в жаждущей земле.

  • A man will be as a hiding place from the wind,
    And a [a]cover from the tempest,
    As rivers of water in a dry place,
    As the shadow of a great rock in a weary land.
  • Тогда глаза видящих больше не закроются,
    и уши слышащих будут слушать.

  • The eyes of those who see will not be dim,
    And the ears of those who hear will listen.
  • Разум нетерпеливых научится понимать,
    и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

  • Also the heart of the [b]rash will understand knowledge,
    And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
  • Не будут больше глупца называть благородным
    и подлеца — почтенным.

  • The foolish person will no longer be called [c]generous,
    Nor the miser said to be bountiful;
  • Ведь глупец говорит глупости,
    разум его помышляет о зле —
    поступать лицемерно
    и распространять заблуждения о Господе;
    он голодного оставит голодным
    и у жаждущего отнимет питье.

  • For the foolish person will speak foolishness,
    And his heart will work iniquity:
    To practice ungodliness,
    To utter error against the Lord,
    To keep the hungry unsatisfied,
    And he will cause the drink of the thirsty to fail.
  • Приемы подлеца скверные,
    он вынашивает злобные мысли —
    погубить бедняков ложью,
    даже если жалоба бедных справедлива.

  • Also the schemes of the schemer are evil;
    He devises wicked plans
    To destroy the poor with lying words,
    Even when the needy speaks justice.
  • А благородный мыслит благородно
    и стоит за благородные дела.

  • But a [d]generous man devises generous things,
    And by generosity he shall stand.
  • Беззаботные женщины,
    встаньте, послушайте меня;
    беспечные дочери,
    слушайте мою речь!

  • Consequences of Complacency

    Rise up, you women who are at ease,
    Hear my voice;
    You complacent daughters,
    Give ear to my speech.
  • Немногим больше, чем через год,
    вы, беспечные, содрогнетесь,
    потому что сбора винограда не будет,
    не наступит время сбора плодов.

  • In a year and some days
    You will be troubled, you complacent women;
    For the vintage will fail,
    The gathering will not come.
  • Трепещите, беззаботные женщины,
    дрожите, беспечные дочери!
    Сорвите свои одежды
    и рубищем оберните бедра.

  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent ones;
    Strip yourselves, make yourselves bare,
    And gird sackcloth on your waists.
  • Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных
    и плодоносных лозах,

  • People shall mourn upon their breasts
    For the pleasant fields, for the fruitful vine.
  • о земле моего народа,
    которая порастет терновником и колючками.
    Плачьте о всех домах радости,
    о ликующем городе,

  • On the land of my people will come up thorns and briers,
    Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • ведь дворцы будут оставлены,
    шумный город покинут;
    крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки,
    станут пустошью, на радость диким ослам,
    пастбищем для стад,

  • Because the palaces will be forsaken,
    The bustling city will be deserted.
    The forts and towers will become lairs forever,
    A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
  • пока не изольется на нас Дух свыше
    и не станет пустыня плодородным полем,
    а плодородное поле не сочтут лесом.

  • Until the Spirit is poured upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fruitful field,
    And the fruitful field is counted as a forest.
  • Правосудие будет обитать в пустыне,
    и праведность — в плодородном поле.

  • The Peace of God’s Reign

    Then justice will dwell in the wilderness,
    And righteousness remain in the fruitful field.
  • Плодом праведности будет мир;
    следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

  • The work of righteousness will be peace,
    And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
  • Мой народ будет жить в мирных жилищах,
    в надежных домах,
    в безопасных местах.

  • My people will dwell in a peaceful habitation,
    In secure dwellings, and in quiet resting places,
  • Даже если лес будет полностью уничтожен,158
    и город сровняется с землей,

  • Though hail comes down on the forest,
    And the city is brought low in humiliation.
  • блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки
    и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

  • Blessed are you who sow beside all waters,
    Who send out freely the feet of the ox and the donkey.

  • ← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025