Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 32) | (Исаия 34) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Горе тебе, разоритель,159
    который не был разоряем!
    Горе тебе, предатель,
    которого не предавали!
    Когда ты перестанешь разорять,
    будешь сам разорен;
    когда ты перестанешь предавать,
    сам будешь предан.

  • Weh dir, der du zerstörst und selbst nicht zerstört wurdest! Wehe dir, der du raubst und den man nicht beraubt hat! Wenn du alles zerstört hast, wirst du selbst zerstört. Wenn du mit dem Rauben zu Ende bist, werden sie dich berauben.
  • Господи, помилуй нас;
    мы надеемся на Тебя.
    Будь нашей силой каждое утро,
    спасением нашим во время беды.

  • HERR, sei uns gnädig, auf dich haben wir gehofft. Sei ihr strafender Arm an jedem Morgen, sei unsere Rettung zur Zeit der Not!
  • От громоподобного голоса Твоего убегают народы;
    когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.

  • Vor dem lauten Getöse sind die Völker geflohen; wenn du dich erhebst, haben sich die Nationen zerstreut.
  • Добычу их соберут, как собирает саранча;
    набросятся на нее, подобно стае саранчи.

  • Man rafft Beute zusammen, so wie die Heuschrecken alles zusammenraffen; wie die Grashüpfer springen, so springt man und raubt.
  • Превознесен Господь, обитающий на высоте;
    Он наполнит Сион правосудием и праведностью.

  • Erhaben ist der HERR, denn er wohnt in der Höhe; er hat Zion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt.
  • Он будет прочным основанием в твоей жизни,
    в изобилии даст Он спасение, мудрость и знание;
    страх Господень — сокровище160 Сиона.

  • Sicher werden deine Zeiten sein: Fülle an Heil, Weisheit und Erkenntnis. Die Furcht des HERRN — sie ist sein Schatz.
  • Вот, их храбрецы161 кричат на улицах;
    посланники мира горько плачут.

  • Siehe, die Bewohner Ariëls schrien nach draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich.
  • Опустели пути,
    исчезли с дорог путешественники.
    Договор нарушен,
    свидетели162 отвергнуты,
    людей ни во что не ставят.

  • Die Straßen waren verödet, niemand mehr betrat den Pfad. Gebrochen hat man den Bund, verworfen Städte, nicht hat man den Menschen geachtet.
  • Земля скорбит и истощается,
    Ливан опозорен и сохнет;
    Шарон уподобился иорданской долине,163
    роняют листья Башан и Кармил.164

  • Man trauerte, das Land war verdorrt, der Libanon stand beschämt da, schwarz verwelkt. Die Scharon-Ebene ist wie die Araba geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.
  • — Теперь Я встану, — говорит Господь, —
    теперь поднимусь, буду превознесен.

  • Jetzt stehe ich auf, spricht der HERR, jetzt erhebe ich mich, jetzt richte ich mich auf.
  • Вы, ассирийцы , зачали мякину
    и родите солому;
    дыхание ваше — огонь,
    пожирающий вас.

  • Ihr geht schwanger mit Heu, Stroh bringt ihr zur Welt. Euer Atem ist Feuer, das euch frisst.
  • Народы перегорят, словно известь;
    словно срубленный терновник, преданы будут огню.

  • Und Völker werden zu Kalk verbrannt, abgehauene Dornen, die im Feuer lodern.
  • Слушайте, дальние, о том, что Я совершил,
    и вы, кто близко, признайте Мое могущество!

  • Hört, ihr Fernen, was ich getan habe, und erkennt, ihr Nahen, meine Kraft!
  • Испугались грешники на Сионе,
    охватил безбожников трепет:
    «Кто из нас может жить при пожирающем огне?
    Кто из нас может жить при вечном пламени?»

  • Die Sünder in Zion erschraken, Zittern erfasste die Gottlosen. Wer von uns hält es aus bei dem fressenden Feuer? Wer von uns hält es aus neben der ewigen Glut?
  • Тот, кто ходит в праведности
    и говорит правду,
    отвергает получение прибыли от притеснения
    и удерживает руку от взяток,
    затыкает уши при сговоре об убийстве
    и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло —

  • Wer in Gerechtigkeit geht und die Wahrheit sagt, wer es ablehnt, Gewinn zu erpressen, wer sich dagegen wehrt, Bestechung anzunehmen, wer sein Ohr verstopft, um nichts von Bluttaten zu hören, und seine Augen verschließt, um nichts Böses zu sehen:
  • такой человек будет жить на высотах,
    убежищем ему будет горная крепость.
    Хлеб ему будет дан,
    и вода у него не иссякнет.

  • der wird auf Höhen wohnen, Felsenburgen sind seine Zuflucht; sein Brot wird gegeben, seine Wasserquellen sind gesichert.
  • Глаза твои увидят Царя в Его красоте,
    увидят землю, простершуюся вдаль.

  • Deine Augen werden den König in seiner Schönheit erblicken, sie sehen ein fernes Land.
  • В мыслях ты будешь дивиться прежнему страху,
    что ассирийцы наводили на тебя :
    «Где тот, кто вел счет?
    Где тот, кто взвешивал дань?
    Где тот, кто считал башни?»

  • Dein Herz denkt an den Schrecken: Wo ist der, der zählt, wo ist der, der abwiegt? Wo ist der, der die Türme zählt?
  • Ты больше не увидишь этот наглый народ,
    народ с невнятной речью,
    со странным, непонятным языком.

  • Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk mit der dunklen, unverständlichen Rede, mit der stammelnden, nicht verstehbaren Sprache.
  • Взгляни на Сион, город праздников наших,
    обрати свой взор на Иерусалим.
    Ты увидишь тихое жилище,
    шатер, что не будет сдвинут;
    колья его не будут вынуты,
    и ни одна из веревок его не лопнет.

  • Schau auf Zion, die Stätte unserer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, die sorgenfreie Aue, das Zelt, das man nicht abbricht, dessen Pflöcke man niemals mehr verrückt, dessen Stricke nicht zerrissen werden.
  • Там великий Господь будет для нас
    местом широких рек и потоков,
    по которым ни одна вражеская галера не подплывет,
    не пройдет ни один величавый корабль.

  • Sondern: Dort ist für uns ein Mächtiger, der HERR! Es ist ein Ort mit Flüssen, breiten Strömen, kein Ruderboot fährt auf ihnen, kein mächtiges Schiff zieht dahin.
  • Господь — наш судья,
    Господь — наш законодатель,
    Господь — наш Царь;
    Он нас спасет.

  • Ja, der HERR ist unser Richter, der HERR unser Gesetzgeber; der HERR ist unser König, er wird uns retten.
  • Хотя ослабли веревки твоей оснастки,
    так что не держат мачты
    и не натягиваются паруса,
    все же обильная добыча будет разделена,
    и даже хромой пойдет за наживой.

  • Schlaff hingen deine Seile, sie halten das Gestell ihrer Signalstange nicht fest, haben das Feldzeichen nicht gespannt. Damals wurde die Beute massenweise aufgeteilt, Lahme haben Raub geraubt.
  • Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»;
    грехи обитающих там будут прощены.

  • Kein Einwohner wird sagen: Ich bin krank. Dem Volk, das darin weilt, ist die Schuld vergeben.

  • ← (Исаия 32) | (Исаия 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026