Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 32) | (Исаия 34) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Горе тебе, разоритель,159
    который не был разоряем!
    Горе тебе, предатель,
    которого не предавали!
    Когда ты перестанешь разорять,
    будешь сам разорен;
    когда ты перестанешь предавать,
    сам будешь предан.

  • A Message about Assyria

    What sorrow awaits you Assyrians, who have destroyed othersa
    but have never been destroyed yourselves.
    You betray others,
    but you have never been betrayed.
    When you are done destroying,
    you will be destroyed.
    When you are done betraying,
    you will be betrayed.
  • Господи, помилуй нас;
    мы надеемся на Тебя.
    Будь нашей силой каждое утро,
    спасением нашим во время беды.

  • But LORD, be merciful to us,
    for we have waited for you.
    Be our strong arm each day
    and our salvation in times of trouble.
  • От громоподобного голоса Твоего убегают народы;
    когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.

  • The enemy runs at the sound of your voice.
    When you stand up, the nations flee!
  • Добычу их соберут, как собирает саранча;
    набросятся на нее, подобно стае саранчи.

  • Just as caterpillars and locusts strip the fields and vines,
    so the fallen army of Assyria will be stripped!
  • Превознесен Господь, обитающий на высоте;
    Он наполнит Сион правосудием и праведностью.

  • Though the LORD is very great and lives in heaven,
    he will make Jerusalemb his home of justice and righteousness.
  • Он будет прочным основанием в твоей жизни,
    в изобилии даст Он спасение, мудрость и знание;
    страх Господень — сокровище160 Сиона.

  • In that day he will be your sure foundation,
    providing a rich store of salvation, wisdom, and knowledge.
    The fear of the LORD will be your treasure.
  • Вот, их храбрецы161 кричат на улицах;
    посланники мира горько плачут.

  • But now your brave warriors weep in public.
    Your ambassadors of peace cry in bitter disappointment.
  • Опустели пути,
    исчезли с дорог путешественники.
    Договор нарушен,
    свидетели162 отвергнуты,
    людей ни во что не ставят.

  • Your roads are deserted;
    no one travels them anymore.
    The Assyrians have broken their peace treaty
    and care nothing for the promises they made before witnesses.c
    They have no respect for anyone.
  • Земля скорбит и истощается,
    Ливан опозорен и сохнет;
    Шарон уподобился иорданской долине,163
    роняют листья Башан и Кармил.164

  • The land of Israel wilts in mourning.
    Lebanon withers with shame.
    The plain of Sharon is now a wilderness.
    Bashan and Carmel have been plundered.
  • — Теперь Я встану, — говорит Господь, —
    теперь поднимусь, буду превознесен.

  • But the LORD says: “Now I will stand up.
    Now I will show my power and might.
  • Вы, ассирийцы , зачали мякину
    и родите солому;
    дыхание ваше — огонь,
    пожирающий вас.

  • You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble.
    Your own breath will turn to fire and consume you.
  • Народы перегорят, словно известь;
    словно срубленный терновник, преданы будут огню.

  • Your people will be burned up completely,
    like thornbushes cut down and tossed in a fire.
  • Слушайте, дальние, о том, что Я совершил,
    и вы, кто близко, признайте Мое могущество!

  • Listen to what I have done, you nations far away!
    And you that are near, acknowledge my might!”
  • Испугались грешники на Сионе,
    охватил безбожников трепет:
    «Кто из нас может жить при пожирающем огне?
    Кто из нас может жить при вечном пламени?»

  • The sinners in Jerusalem shake with fear.
    Terror seizes the godless.
    “Who can live with this devouring fire?” they cry.
    “Who can survive this all-consuming fire?”
  • Тот, кто ходит в праведности
    и говорит правду,
    отвергает получение прибыли от притеснения
    и удерживает руку от взяток,
    затыкает уши при сговоре об убийстве
    и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло —

  • Those who are honest and fair,
    who refuse to profit by fraud,
    who stay far away from bribes,
    who refuse to listen to those who plot murder,
    who shut their eyes to all enticement to do wrong —
  • такой человек будет жить на высотах,
    убежищем ему будет горная крепость.
    Хлеб ему будет дан,
    и вода у него не иссякнет.

  • these are the ones who will dwell on high.
    The rocks of the mountains will be their fortress.
    Food will be supplied to them,
    and they will have water in abundance.
  • Глаза твои увидят Царя в Его красоте,
    увидят землю, простершуюся вдаль.

  • Your eyes will see the king in all his splendor,
    and you will see a land that stretches into the distance.
  • В мыслях ты будешь дивиться прежнему страху,
    что ассирийцы наводили на тебя :
    «Где тот, кто вел счет?
    Где тот, кто взвешивал дань?
    Где тот, кто считал башни?»

  • You will think back to this time of terror, asking,
    “Where are the Assyrian officers
    who counted our towers?
    Where are the bookkeepers
    who recorded the plunder taken from our fallen city?”
  • Ты больше не увидишь этот наглый народ,
    народ с невнятной речью,
    со странным, непонятным языком.

  • You will no longer see these fierce, violent people
    with their strange, unknown language.
  • Взгляни на Сион, город праздников наших,
    обрати свой взор на Иерусалим.
    Ты увидишь тихое жилище,
    шатер, что не будет сдвинут;
    колья его не будут вынуты,
    и ни одна из веревок его не лопнет.

  • Instead, you will see Zion as a place of holy festivals.
    You will see Jerusalem, a city quiet and secure.
    It will be like a tent whose ropes are taut
    and whose stakes are firmly fixed.
  • Там великий Господь будет для нас
    местом широких рек и потоков,
    по которым ни одна вражеская галера не подплывет,
    не пройдет ни один величавый корабль.

  • The LORD will be our Mighty One.
    He will be like a wide river of protection
    that no enemy can cross,
    that no enemy ship can sail upon.
  • Господь — наш судья,
    Господь — наш законодатель,
    Господь — наш Царь;
    Он нас спасет.

  • For the LORD is our judge,
    our lawgiver, and our king.
    He will care for us and save us.
  • Хотя ослабли веревки твоей оснастки,
    так что не держат мачты
    и не натягиваются паруса,
    все же обильная добыча будет разделена,
    и даже хромой пойдет за наживой.

  • The enemies’ sails hang loose
    on broken masts with useless tackle.
    Their treasure will be divided by the people of God.
    Even the lame will take their share!
  • Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»;
    грехи обитающих там будут прощены.

  • The people of Israel will no longer say,
    “We are sick and helpless,”
    for the LORD will forgive their sins.

  • ← (Исаия 32) | (Исаия 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025