Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 39) | (Исаия 41) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • — Утешайте, утешайте народ Мой, —
    говорит ваш Бог. —

  • Comfort for God’s People

    “Comfort, comfort my people,”
    says your God.
  • Говорите с Иерусалимом ласково,
    объявите ему,
    что его рабство закончилось
    и грех его искуплен;
    что он получил от Господней руки
    вдвое за все свои грехи.

  • “Speak tenderly to Jerusalem.
    Tell her that her sad days are gone
    and her sins are pardoned.
    Yes, the LORD has punished her twice over
    for all her sins.”
  • Раздается голос:
    — В пустыне приготовьте путь Господу190;
    выпрямите в необитаемой местности
    дорогу для нашего Бога.191

  • Listen! It’s the voice of someone shouting,
    “Clear the way through the wilderness
    for the LORD!
    Make a straight highway through the wasteland
    for our God!
  • Всякий овраг пусть поднимется,
    а всякая гора и холм — опустятся;
    неровная земля пусть станет гладкой,
    и бугристые места — ровными.

  • Fill in the valleys,
    and level the mountains and hills.
    Straighten the curves,
    and smooth out the rough places.
  • И откроется слава Господня,
    и все люди вместе увидят ее.
    Потому что сказали это уста Господни.192

  • Then the glory of the LORD will be revealed,
    and all people will see it together.
    The LORD has spoken!”a
  • Голос сказал:
    — Кричи!
    Я спросил:
    — Что мне кричать?
    — Все люди193 — как трава,
    и вся их слава — как полевые цветы.

  • A voice said, “Shout!”
    I asked, “What should I shout?”
    “Shout that people are like the grass.
    Their beauty fades as quickly
    as the flowers in a field.
  • Трава засыхает, вянут цветы,
    так как на них веет дыхание Господне.
    Воистину, народ — трава.

  • The grass withers and the flowers fade
    beneath the breath of the LORD.
    And so it is with people.
  • Трава засыхает, вянут цветы,
    но слово нашего Бога пребывает вовек.

  • The grass withers and the flowers fade,
    but the word of our God stands forever.”
  • О вестник, несущий добрую весть Сиону,
    поднимись на высокую гору.
    О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,194
    мощно возвысь свой голос!
    Возвысь, не бойся;
    скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

  • O Zion, messenger of good news,
    shout from the mountaintops!
    Shout it louder, O Jerusalem.b
    Shout, and do not be afraid.
    Tell the towns of Judah,
    “Your God is coming!”
  • Вот, Владыка Господь идет в могуществе,
    и мышца Его властвует.
    Вот, награда Его с Ним,
    и воздаяние Его перед Ним.

  • Yes, the Sovereign LORD is coming in power.
    He will rule with a powerful arm.
    See, he brings his reward with him as he comes.
  • Он пасет Свое стадо, словно пастух:
    берет ягнят на руки,
    несет на груди,
    и заботливо ведет маток.195

  • He will feed his flock like a shepherd.
    He will carry the lambs in his arms,
    holding them close to his heart.
    He will gently lead the mother sheep with their young.
    The LORD Has No Equal
  • Кто измерил пригоршней воды
    или ладонью вымерил небеса?
    Кто вместил земную пыль в мерный сосуд
    или взвесил горы на весах
    и на весовых чашах холмы?

  • Who else has held the oceans in his hand?
    Who has measured off the heavens with his fingers?
    Who else knows the weight of the earth
    or has weighed the mountains and hills on a scale?
  • Кто постиг Духа Господня196
    или был Ему советником?

  • Who is able to advise the Spirit of the LORD?c
    Who knows enough to give him advice or teach him?
  • Кого Он просил Его просветить,
    кто учил Его правильному пути?
    Кто учил Его знанию,
    показал Ему путь постижения?

  • Has the LORD ever needed anyone’s advice?
    Does he need instruction about what is good?
    Did someone teach him what is right
    or show him the path of justice?
  • Вот народы — как капля в ведре;
    они — что пылинка на весах;
    Он поднимает острова, как крупинку.

  • No, for all the nations of the world
    are but a drop in the bucket.
    They are nothing more
    than dust on the scales.
    He picks up the whole earth
    as though it were a grain of sand.
  • Не достанет Ливана для жертвенных дров,
    и животных его для всесожжения.197

  • All the wood in Lebanon’s forests
    and all Lebanon’s animals would not be enough
    to make a burnt offering worthy of our God.
  • Все народы пред Ним — ничто;
    они для Него считаются
    меньше ничтожества и пустого места.

  • The nations of the world are worth nothing to him.
    In his eyes they count for less than nothing —
    mere emptiness and froth.
  • Итак, кому уподобите Бога?
    Какое подобие для Него подберете?

  • To whom can you compare God?
    What image can you find to resemble him?
  • Идола? — Отливает его ремесленник,
    мастер его золотит
    и льет для него серебряные цепочки.

  • Can he be compared to an idol formed in a mold,
    overlaid with gold, and decorated with silver chains?
  • А кто слишком беден для этого,
    выбирает дерево, что не гниет;
    ищет искусного ремесленника,
    чтобы поставить идола так, что не рухнет.

  • Or if people are too poor for that,
    they might at least choose wood that won’t decay
    and a skilled craftsman
    to carve an image that won’t fall down!
  • Разве вы не знаете?
    Разве вы не слышали?
    Разве не было сказано вам от начала?
    Разве вы не поняли еще от создания земли?

  • Haven’t you heard? Don’t you understand?
    Are you deaf to the words of God —
    the words he gave before the world began?
    Are you so ignorant?
  • Он восседает над земным кругом,
    а обитатели земли пред Ним что кузнечики.
    Он распростирает небеса, как занавес,
    и раскидывает их, как шатер для жилья.

  • God sits above the circle of the earth.
    The people below seem like grasshoppers to him!
    He spreads out the heavens like a curtain
    and makes his tent from them.
  • Он обращает вождей в ничто,
    правителей земли — в пустое место.

  • He judges the great people of the world
    and brings them all to nothing.
  • Едва они были посажены,
    едва они были посеяны,
    едва корни в земле пустили,
    как дохнул Он на них — и они засохли,
    и вихрь уносит их, как солому.

  • They hardly get started, barely taking root,
    when he blows on them and they wither.
    The wind carries them off like chaff.
  • «Кому уподобите вы Меня?
    Кто Мне ровня?» — говорит Святой.

  • “To whom will you compare me?
    Who is my equal?” asks the Holy One.
  • Поднимите глаза и взгляните на небо:
    Кто его сотворил?
    Тот, Кто по счету выводит Свое воинство
    и называет их всех по имени.
    Так как Он велик властью и могуч силой,
    они все в сборе.

  • Look up into the heavens.
    Who created all the stars?
    He brings them out like an army, one after another,
    calling each by its name.
    Because of his great power and incomparable strength,
    not a single one is missing.
  • Как же ты, Иаков, можешь говорить,
    и ты, Израиль, жаловаться:
    «Путь мой сокрыт от Господа;
    мой Бог пренебрег моим делом»?

  • O Jacob, how can you say the LORD does not see your troubles?
    O Israel, how can you say God ignores your rights?
  • Разве ты не знаешь?
    Разве ты не слышал?
    Господь — есть Бог навеки,
    сотворивший края земли.
    Он не устанет и не утомится,
    разум Его непостижим.

  • Have you never heard?
    Have you never understood?
    The LORD is the everlasting God,
    the Creator of all the earth.
    He never grows weak or weary.
    No one can measure the depths of his understanding.
  • Он дарует силу усталым,
    укрепляет изнемогших.

  • He gives power to the weak
    and strength to the powerless.
  • Даже юноши устанут и утомятся,
    молодые упадут от изнеможения;

  • Even youths will become weak and tired,
    and young men will fall in exhaustion.
  • но надеющиеся на Господа
    наберутся новых сил.
    Они воспарят на крыльях, словно орлы,
    побегут — и не утомятся,
    пойдут — и не устанут.

  • But those who trust in the LORD will find new strength.
    They will soar high on wings like eagles.
    They will run and not grow weary.
    They will walk and not faint.

  • ← (Исаия 39) | (Исаия 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025