Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 40) | (Исаия 42) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Умолкните предо Мной, острова!
    Пусть народы наберутся сил.
    Пусть приблизятся, пусть говорят;
    сойдемся вместе на суд.

  • Fear Not, for I Am with You

    Listen to me in silence, O coastlands;
    let the peoples renew their strength;
    let them approach, then let them speak;
    let us together draw near for judgment.
  • Кто воздвиг победителя с востока198
    и призвал его следовать за Собой?
    Он отдал ему народы
    и покорил царей.
    Его меч обратил их в пыль и лук его —
    в солому на ветру.

  • Who stirred up one from the east
    whom victory meets at every step?a
    He gives up nations before him,
    so that he tramples kings underfoot;
    he makes them like dust with his sword,
    like driven stubble with his bow.
  • Он преследует их и невредимо шествует
    по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

  • He pursues them and passes on safely,
    by paths his feet have not trod.
  • Кто исполнил и совершил это?
    Тот, Кто вызывает поколения от начала.
    Я, Господь, — с первыми из них,
    и с последними — Я Тот же.199

  • Who has performed and done this,
    calling the generations from the beginning?
    I, the Lord, the first,
    and with the last; I am he.
  • Острова увидели и испугались,
    затрепетали края земли.
    Они сблизились и сошлись;

  • The coastlands have seen and are afraid;
    the ends of the earth tremble;
    they have drawn near and come.
  • помогают один другому,
    говорит брат брату: «Крепись!»

  • Everyone helps his neighbor
    and says to his brother, “Be strong!”
  • Ремесленник ободряет плавильщика,
    а чеканщик — кузнеца,
    говоря о спайке: «Она хороша!»
    Он крепит идола гвоздями,
    чтобы не рухнул.

  • The craftsman strengthens the goldsmith,
    and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil,
    saying of the soldering, “It is good”;
    and they strengthen it with nails so that it cannot be moved.
  • — Но ты, о Израиль, слуга Мой,
    Иаков, которого Я избрал,
    потомство200 Авраама, Моего друга,

  • But you, Israel, my servant,
    Jacob, whom I have chosen,
    the offspring of Abraham, my friend;
  • ты, кого Я взял с концов земли
    и призвал от ее краев,
    говоря тебе: «Ты Мой слуга»,
    тебя Я избрал и не отвергну.

  • you whom I took from the ends of the earth,
    and called from its farthest corners,
    saying to you, “You are my servant,
    I have chosen you and not cast you off”;
  • Не бойся, ведь Я с тобой;
    не страшись, ведь Я — твой Бог.
    Я укреплю тебя и помогу тебе;
    Я поддержу тебя спасающей201 правой рукой Моей.

  • fear not, for I am with you;
    be not dismayed, for I am your God;
    I will strengthen you, I will help you,
    I will uphold you with my righteous right hand.
  • Всех, кто гневается на тебя,
    ждут бесчестие и позор;
    те, кто будет противостоять тебе,
    будут как ничто и погибнут.

  • Behold, all who are incensed against you
    shall be put to shame and confounded;
    those who strive against you
    shall be as nothing and shall perish.
  • Станешь искать их
    и не найдешь.
    Те, кто воюет против тебя,
    обратятся в ничто.

  • You shall seek those who contend with you,
    but you shall not find them;
    those who war against you
    shall be as nothing at all.
  • Ведь Я — Господь, твой Бог;
    я держу тебя за правую руку
    и говорю: «Не бойся;
    Я помогу тебе».

  • For I, the Lord your God,
    hold your right hand;
    it is I who say to you, “Fear not,
    I am the one who helps you.”
  • Не бойся, червь Иаков,202
    малолюдный Израиль,
    Я помогу тебе, — возвещает Господь,
    твой Искупитель, Святой Израиля. —

  • Fear not, you worm Jacob,
    you men of Israel!
    I am the one who helps you, declares the Lord;
    your Redeemer is the Holy One of Israel.
  • Вот, Я сделаю тебя молотильной доской,203
    новой, с острыми зубьями.
    Ты будешь молотить горы и растирать их,
    и сделаешь мякиной холмы.

  • Behold, I make of you a threshing sledge,
    new, sharp, and having teeth;
    you shall thresh the mountains and crush them,
    and you shall make the hills like chaff;
  • Ты их провеешь, а ветер развеет,
    и ураган их рассеет.
    Но ты возликуешь о Господе,
    будешь славить Святого Бога Израиля.

  • you shall winnow them, and the wind shall carry them away,
    and the tempest shall scatter them.
    And you shall rejoice in the Lord;
    in the Holy One of Israel you shall glory.
  • Бедные и нищие ищут воду,
    но ее нет;
    их языки пересохли от жажды.
    Но Я, Господь, им отвечу;
    Я, Бог Израиля, их не брошу.

  • When the poor and needy seek water,
    and there is none,
    and their tongue is parched with thirst,
    I the Lord will answer them;
    I the God of Israel will not forsake them.
  • Я пущу по бесплодным высотам реки
    и источники по долинам;
    превращу пустыню в пруды с водой
    и иссохшую землю — в источники.

  • I will open rivers on the bare heights,
    and fountains in the midst of the valleys.
    I will make the wilderness a pool of water,
    and the dry land springs of water.
  • Я посажу в пустыне
    кедр и акацию,
    мирт204 и оливу.
    Насажу в необитаемой земле кипарис,
    платан205 и сосну вместе,

  • I will put in the wilderness the cedar,
    the acacia, the myrtle, and the olive.
    I will set in the desert the cypress,
    the plane and the pine together,
  • чтобы народ мог видеть и знать,
    задуматься и понять,
    что рука Господня сделала это,
    Святой Израилев сотворил.

  • that they may see and know,
    may consider and understand together,
    that the hand of the Lord has done this,
    the Holy One of Israel has created it.
  • — Представьте ваше дело, —
    говорит Господь. —
    Приведите свои доказательства! —
    говорит Царь Иакова. —

  • The Futility of Idols

    Set forth your case, says the Lord;
    bring your proofs, says the King of Jacob.
  • Пусть приведут их и скажут нам,
    что случится.
    Пусть расскажут нам о прежних делах,
    чтобы нам в них вникнуть
    и узнать, каков их исход.
    Или объявите нам о грядущем,

  • Let them bring them, and tell us
    what is to happen.
    Tell us the former things, what they are,
    that we may consider them,
    that we may know their outcome;
    or declare to us the things to come.
  • расскажите о том, что явится после,
    чтобы мы за богов вас признали.
    Сделайте что-нибудь доброе или злое,
    чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

  • Tell us what is to come hereafter,
    that we may know that you are gods;
    do good, or do harm,
    that we may be dismayed and terrified.b
  • Но вы ничто,
    и ваши дела совершенно ничтожны;
    тот, кто вас предпочтет, омерзителен.

  • Behold, you are nothing,
    and your work is less than nothing;
    an abomination is he who chooses you.
  • Я воздвиг того, кто на севере, и он идет;
    с солнечного восхода он призовет Мое имя.206
    Он топчет207 правителей, будто грязь,
    будто горшечник топчет глину.

  • I stirred up one from the north, and he has come,
    from the rising of the sun, and he shall call upon my name;
    he shall trample on rulers as on mortar,
    as the potter treads clay.
  • Кто сказал об этом сначала,
    чтобы мы могли знать,
    заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?
    Никто не сделал этого,
    никто не предсказал,
    никто не слышал от вас ни слова.

  • Who declared it from the beginning, that we might know,
    and beforehand, that we might say, “He is right”?
    There was none who declared it, none who proclaimed,
    none who heard your words.
  • Я первым возвестил Сиону:
    «Вот оно, сбывается!» —
    и дал Иерусалиму вестника,
    несущего добрую весть.

  • I was the first to sayc to Zion, “Behold, here they are!”
    and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • Я смотрю, но нет никого —
    никого среди них, чтобы дать совет,
    никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

  • But when I look, there is no one;
    among these there is no counselor
    who, when I ask, gives an answer.
  • Вот, все они — обман!
    Их дела ничтожны;
    их изваяния — ветер и пустота.

  • Behold, they are all a delusion;
    their works are nothing;
    their metal images are empty wind.

  • ← (Исаия 40) | (Исаия 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025