Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 41) | (Исаия 43) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • 208 — Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю,
    избранный Мой, в Ком радость души Моей!
    Я дам Ему Духа Моего,
    и Он свершит правосудие для народов.

  • The Lord's Chosen Servant

    Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
  • Он не закричит, не возвысит голоса,
    не услышат Его голоса на улицах.

  • He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
  • Он тростника надломленного не переломит
    и тлеющего фитиля не погасит.
    В верности даст Он правосудие;

  • A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
  • Он не ослабеет и не изнеможет,
    пока не установит правосудия на земле.
    Его учения ждут острова.

  • He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
  • Так говорит Бог, Господь,
    сотворивший небеса и разостлавший их,
    распростерший землю со всеми ее созданиями,
    дающий дыхание народу на ней,
    жизнь тем, кто по ней ходит:

  • Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
  • — Я, Господь, призвал Тебя в праведности;
    Я буду держать Тебя за руку.
    Я буду хранить Тебя, и через Тебя
    Я заключу завет с народом
    и принесу свет язычникам,

  • I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
  • чтобы открыть слепые глаза,
    вывести пленников из тюрьмы
    и выпустить из темницы тех,
    кто сидит во тьме.

  • To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
  • Я — Господь; таково Мое имя!
    Я не отдам славы Моей другому
    и хвалы Моей идолам.

  • I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
  • Вот, исполнилось прежнее,
    и Я возвещаю о новом;
    прежде чем оно явится,
    Я вам о нем возвещу.

  • Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
  • Пойте Господу новую песнь,
    хвалу Ему с краев земли,
    вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его;
    острова и все, кто на них живет.

  • A New Song of Praise

    Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
  • Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса,
    пусть ликуют селения, где обитает Кедар.209
    Пусть обитатели Селы210 поют от радости;
    пусть кричат они с горных вершин.

  • Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
  • Пусть славят Господа,
    воздают Ему хвалу на островах.

  • Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
  • Выйдет Господь, как силач,
    разожжет Свою ярость, как могучий воин;
    закричит, поднимет воинственный клич
    и восторжествует над врагами.

  • The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
  • — Долго молчал Я,
    хранил спокойствие и сдерживался.
    Но теперь Я кричу, как роженица,
    задыхаюсь и воздух ловлю.

  • I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
  • Я опустошу холмы и горы
    и иссушу все их травы;
    реки Я сделаю островами
    и осушу пруды.

  • I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
  • Я поведу слепых путями, которых они не знали,
    по незнакомым стезям поведу их;
    тьму перед ними Я сделаю светом
    и неровные места — гладкими.
    Вот что Я совершу для них,
    Я их не брошу.

  • And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
  • Но те, кто надеется на идолов,
    кто говорит изваяниям: «Вы — наши боги»,
    будут изгнаны со страшным стыдом.

  • They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
  • — Слушайте, глухие;
    смотрите, слепые, чтобы видеть!

  • Israel is Deaf and Blind

    Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
  • Кто слеп, кроме Моего слуги,
    и глух, как Мой вестник, Мной посланный?
    Кто так слеп, как преданный Мне,
    так слеп, как слуга Господень?

  • Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD'S servant?
  • Ты видел многое, но не вникал;
    твои уши были открыты, но ты не слышал.

  • Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
  • Господу было угодно
    ради Своей праведности
    прославить и возвеличить Свой Закон.

  • The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
  • Но народ этот разграблен и обобран,
    все они пойманы в ямы
    или скрыты в темницах.
    Стали они добычей,
    и некому их избавить,
    сделали их наживой,
    и некому сказать: «Верни!»

  • But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
  • Кто из вас вслушается в это,
    вникнет и выслушает для будущего?

  • Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
  • Кто отдал Иакова на разорение
    и Израиль — грабителям?
    Не Господь ли,
    против Которого мы грешили?
    Ведь они не шли по Его путям
    и Закона Его не слушались.

  • Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
  • И излил Он на них пылающий гнев
    и жестокость войны:
    она окружила их пламенем,
    а они не понимали;
    она испепеляла их,
    а они не принимали это к сердцу.

  • Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.

  • ← (Исаия 41) | (Исаия 43) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025