Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
208 — Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю,
избранный Мой, в Ком радость души Моей!
Я дам Ему Духа Моего,
и Он свершит правосудие для народов.
“Behold, My Servant, whom I uphold;
My chosen one in whom My soul delights.
I have put My Spirit upon Him;
He will bring forth justice to the nations.
Он не закричит, не возвысит голоса,
не услышат Его голоса на улицах.
Nor make His voice heard in the street.
Он тростника надломленного не переломит
и тлеющего фитиля не погасит.
В верности даст Он правосудие;
And a dimly burning wick He will not extinguish;
He will faithfully bring forth justice.
Он не ослабеет и не изнеможет,
пока не установит правосудия на земле.
Его учения ждут острова.
Until He has established justice in the earth;
And the coastlands will wait expectantly for His law.”
Так говорит Бог, Господь,
сотворивший небеса и разостлавший их,
распростерший землю со всеми ее созданиями,
дающий дыхание народу на ней,
жизнь тем, кто по ней ходит:
Who created the heavens and stretched them out,
Who spread out the earth and its offspring,
Who gives breath to the people on it
And spirit to those who walk in it,
— Я, Господь, призвал Тебя в праведности;
Я буду держать Тебя за руку.
Я буду хранить Тебя, и через Тебя
Я заключу завет с народом
и принесу свет язычникам,
I will also hold You by the hand and watch over You,
And I will appoint You as a covenant to the people,
As a light to the nations,
чтобы открыть слепые глаза,
вывести пленников из тюрьмы
и выпустить из темницы тех,
кто сидит во тьме.
To bring out prisoners from the dungeon
And those who dwell in darkness from the prison.
Я — Господь; таково Мое имя!
Я не отдам славы Моей другому
и хвалы Моей идолам.
I will not give My glory to another,
Nor My praise to graven images.
Вот, исполнилось прежнее,
и Я возвещаю о новом;
прежде чем оно явится,
Я вам о нем возвещу.
Now I declare new things;
Before they spring forth I proclaim them to you.”
Пойте Господу новую песнь,
хвалу Ему с краев земли,
вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его;
острова и все, кто на них живет.
Sing His praise from the end of the earth!
You who go down to the sea, and all that is in it.
You islands, and those who dwell on them.
Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса,
пусть ликуют селения, где обитает Кедар.209
Пусть обитатели Селы210 поют от радости;
пусть кричат они с горных вершин.
The settlements where Kedar inhabits.
Let the inhabitants of Sela sing aloud,
Let them shout for joy from the tops of the mountains.
Пусть славят Господа,
воздают Ему хвалу на островах.
And declare His praise in the coastlands.
Выйдет Господь, как силач,
разожжет Свою ярость, как могучий воин;
закричит, поднимет воинственный клич
и восторжествует над врагами.
He will arouse His zeal like a man of war.
He will utter a shout, yes, He will raise a war cry.
He will prevail against His enemies.
— Долго молчал Я,
хранил спокойствие и сдерживался.
Но теперь Я кричу, как роженица,
задыхаюсь и воздух ловлю.
The Blindness of the People
“I have kept silent for a long time,
I have kept still and restrained Myself.
Now like a woman in labor I will groan,
I will both gasp and pant.
Я опустошу холмы и горы
и иссушу все их травы;
реки Я сделаю островами
и осушу пруды.
And wither all their vegetation;
I will make the rivers into coastlands
And dry up the ponds.
Я поведу слепых путями, которых они не знали,
по незнакомым стезям поведу их;
тьму перед ними Я сделаю светом
и неровные места — гладкими.
Вот что Я совершу для них,
Я их не брошу.
In paths they do not know I will guide them.
I will make darkness into light before them
And rugged places into plains.
These are the things I will do,
And I will not leave them undone.”
Но те, кто надеется на идолов,
кто говорит изваяниям: «Вы — наши боги»,
будут изгнаны со страшным стыдом.
Who trust in idols,
Who say to molten images,
“You are our gods.”
— Слушайте, глухие;
смотрите, слепые, чтобы видеть!
And look, you blind, that you may see.
Кто слеп, кроме Моего слуги,
и глух, как Мой вестник, Мной посланный?
Кто так слеп, как преданный Мне,
так слеп, как слуга Господень?
Or so deaf as My messenger whom I send?
Who is so blind as he that is at peace with Me,
Or so blind as the servant of the LORD?
Ты видел многое, но не вникал;
твои уши были открыты, но ты не слышал.
Your ears are open, but none hears.
Господу было угодно
ради Своей праведности
прославить и возвеличить Свой Закон.
To make the law great and glorious.
Но народ этот разграблен и обобран,
все они пойманы в ямы
или скрыты в темницах.
Стали они добычей,
и некому их избавить,
сделали их наживой,
и некому сказать: «Верни!»
All of them are trapped in caves,
Or are hidden away in prisons;
They have become a prey with none to deliver them,
And a spoil, with none to say, “Give them back!”
Кто из вас вслушается в это,
вникнет и выслушает для будущего?
Who will give heed and listen hereafter?
Кто отдал Иакова на разорение
и Израиль — грабителям?
Не Господь ли,
против Которого мы грешили?
Ведь они не шли по Его путям
и Закона Его не слушались.
Was it not the LORD, against whom we have sinned,
And in whose ways they were not willing to walk,
And whose law they did not obey?
И излил Он на них пылающий гнев
и жестокость войны:
она окружила их пламенем,
а они не понимали;
она испепеляла их,
а они не принимали это к сердцу.
And the fierceness of battle;
And it set him aflame all around,
Yet he did not recognize it;
And it burned him, but he paid no attention.