Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 41) | (Исаия 43) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • 208 — Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю,
    избранный Мой, в Ком радость души Моей!
    Я дам Ему Духа Моего,
    и Он свершит правосудие для народов.

  • The LORD’s Chosen Servant

    “Look at my servant, whom I strengthen.
    He is my chosen one, who pleases me.
    I have put my Spirit upon him.
    He will bring justice to the nations.
  • Он не закричит, не возвысит голоса,
    не услышат Его голоса на улицах.

  • He will not shout
    or raise his voice in public.
  • Он тростника надломленного не переломит
    и тлеющего фитиля не погасит.
    В верности даст Он правосудие;

  • He will not crush the weakest reed
    or put out a flickering candle.
    He will bring justice to all who have been wronged.
  • Он не ослабеет и не изнеможет,
    пока не установит правосудия на земле.
    Его учения ждут острова.

  • He will not falter or lose heart
    until justice prevails throughout the earth.
    Even distant lands beyond the sea will wait for his instruction.a
  • Так говорит Бог, Господь,
    сотворивший небеса и разостлавший их,
    распростерший землю со всеми ее созданиями,
    дающий дыхание народу на ней,
    жизнь тем, кто по ней ходит:

  • God, the LORD, created the heavens and stretched them out.
    He created the earth and everything in it.
    He gives breath to everyone,
    life to everyone who walks the earth.
    And it is he who says,
  • — Я, Господь, призвал Тебя в праведности;
    Я буду держать Тебя за руку.
    Я буду хранить Тебя, и через Тебя
    Я заключу завет с народом
    и принесу свет язычникам,

  • “I, the LORD, have called you to demonstrate my righteousness.
    I will take you by the hand and guard you,
    and I will give you to my people, Israel,
    as a symbol of my covenant with them.
    And you will be a light to guide the nations.
  • чтобы открыть слепые глаза,
    вывести пленников из тюрьмы
    и выпустить из темницы тех,
    кто сидит во тьме.

  • You will open the eyes of the blind.
    You will free the captives from prison,
    releasing those who sit in dark dungeons.
  • Я — Господь; таково Мое имя!
    Я не отдам славы Моей другому
    и хвалы Моей идолам.

  • “I am the LORD; that is my name!
    I will not give my glory to anyone else,
    nor share my praise with carved idols.
  • Вот, исполнилось прежнее,
    и Я возвещаю о новом;
    прежде чем оно явится,
    Я вам о нем возвещу.

  • Everything I prophesied has come true,
    and now I will prophesy again.
    I will tell you the future before it happens.”
    A Song of Praise to the LORD
  • Пойте Господу новую песнь,
    хвалу Ему с краев земли,
    вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его;
    острова и все, кто на них живет.

  • Sing a new song to the LORD!
    Sing his praises from the ends of the earth!
    Sing, all you who sail the seas,
    all you who live in distant coastlands.
  • Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса,
    пусть ликуют селения, где обитает Кедар.209
    Пусть обитатели Селы210 поют от радости;
    пусть кричат они с горных вершин.

  • Join in the chorus, you desert towns;
    let the villages of Kedar rejoice!
    Let the people of Sela sing for joy;
    shout praises from the mountaintops!
  • Пусть славят Господа,
    воздают Ему хвалу на островах.

  • Let the whole world glorify the LORD;
    let it sing his praise.
  • Выйдет Господь, как силач,
    разожжет Свою ярость, как могучий воин;
    закричит, поднимет воинственный клич
    и восторжествует над врагами.

  • The LORD will march forth like a mighty hero;
    he will come out like a warrior, full of fury.
    He will shout his battle cry
    and crush all his enemies.
  • — Долго молчал Я,
    хранил спокойствие и сдерживался.
    Но теперь Я кричу, как роженица,
    задыхаюсь и воздух ловлю.

  • He will say, “I have long been silent;
    yes, I have restrained myself.
    But now, like a woman in labor,
    I will cry and groan and pant.
  • Я опустошу холмы и горы
    и иссушу все их травы;
    реки Я сделаю островами
    и осушу пруды.

  • I will level the mountains and hills
    and blight all their greenery.
    I will turn the rivers into dry land
    and will dry up all the pools.
  • Я поведу слепых путями, которых они не знали,
    по незнакомым стезям поведу их;
    тьму перед ними Я сделаю светом
    и неровные места — гладкими.
    Вот что Я совершу для них,
    Я их не брошу.

  • I will lead blind Israel down a new path,
    guiding them along an unfamiliar way.
    I will brighten the darkness before them
    and smooth out the road ahead of them.
    Yes, I will indeed do these things;
    I will not forsake them.
  • Но те, кто надеется на идолов,
    кто говорит изваяниям: «Вы — наши боги»,
    будут изгнаны со страшным стыдом.

  • But those who trust in idols,
    who say, ‘You are our gods,’
    will be turned away in shame.
    Israel’s Failure to Listen and See
  • — Слушайте, глухие;
    смотрите, слепые, чтобы видеть!

  • “Listen, you who are deaf!
    Look and see, you blind!
  • Кто слеп, кроме Моего слуги,
    и глух, как Мой вестник, Мной посланный?
    Кто так слеп, как преданный Мне,
    так слеп, как слуга Господень?

  • Who is as blind as my own people, my servant?
    Who is as deaf as my messenger?
    Who is as blind as my chosen people,
    the servant of the LORD?
  • Ты видел многое, но не вникал;
    твои уши были открыты, но ты не слышал.

  • You see and recognize what is right
    but refuse to act on it.
    You hear with your ears,
    but you don’t really listen.”
  • Господу было угодно
    ради Своей праведности
    прославить и возвеличить Свой Закон.

  • Because he is righteous,
    the LORD has exalted his glorious law.
  • Но народ этот разграблен и обобран,
    все они пойманы в ямы
    или скрыты в темницах.
    Стали они добычей,
    и некому их избавить,
    сделали их наживой,
    и некому сказать: «Верни!»

  • But his own people have been robbed and plundered,
    enslaved, imprisoned, and trapped.
    They are fair game for anyone
    and have no one to protect them,
    no one to take them back home.
  • Кто из вас вслушается в это,
    вникнет и выслушает для будущего?

  • Who will hear these lessons from the past
    and see the ruin that awaits you in the future?
  • Кто отдал Иакова на разорение
    и Израиль — грабителям?
    Не Господь ли,
    против Которого мы грешили?
    Ведь они не шли по Его путям
    и Закона Его не слушались.

  • Who allowed Israel to be robbed and hurt?
    It was the LORD, against whom we sinned,
    for the people would not walk in his path,
    nor would they obey his law.
  • И излил Он на них пылающий гнев
    и жестокость войны:
    она окружила их пламенем,
    а они не понимали;
    она испепеляла их,
    а они не принимали это к сердцу.

  • Therefore, he poured out his fury on them
    and destroyed them in battle.
    They were enveloped in flames,
    but they still refused to understand.
    They were consumed by fire,
    but they did not learn their lesson.

  • ← (Исаия 41) | (Исаия 43) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025