Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 42) | (Исаия 44) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Но ныне так говорит Господь,
    сотворивший тебя, Иаков,
    создавший тебя, Израиль:
    — Не бойся, ведь Я тебя искупил;
    Я позвал тебя по имени — ты Мой.

  • Aber jetzt sagt der HERR, der euch geschaffen hat, ihr Nachkommen von Jakob, der euch zu seinem Volk gemacht hat: »Hab keine Angst, Israel, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du gehörst zu mir.
  • Когда ты станешь переправляться через воды,
    Я буду с тобой;
    когда будешь переправляться через реки,
    они тебя не потопят.
    Когда ты пойдешь сквозь огонь,
    не обожжешься;
    пламя тебя не опалит.

  • Wenn du durch tiefes Wasser oder reißende Ströme gehen musst — ich bin bei dir, du wirst nicht ertrinken. Und wenn du ins Feuer gerätst, bleibst du unversehrt. Keine Flamme wird dich verbrennen.
  • Ведь Я — Господь, твой Бог,
    Святой Израилев, твой Спаситель;
    в выкуп за тебя Я отдаю Египет,
    Куш и Севу вместо тебя.

  • Denn ich, der HERR, bin dein Gott, der heilige Gott Israels. Ich bin dein Retter. Ich bezahle ein hohes Lösegeld für deine Befreiung: Ägypten, Äthiopien und Seba.
  • Так как ты драгоценен и славен
    в Моих глазах,
    и Я люблю тебя,
    то Я отдам за тебя людей
    и народы — за твою жизнь.

  • So viel bist du mir wert, dass ich Menschen und ganze Völker aufgebe, um dein Leben zu bewahren. Diesen hohen Preis bezahle ich, weil ich dich liebe.
  • Не бойся, ведь Я с тобой;
    Я приведу с востока твоих детей
    и соберу тебя с запада.

  • Habt keine Angst, denn ich, der Herr, bin bei euch! Wohin ihr auch vertrieben wurdet — ich werde euer Volk wieder sammeln. Vom Osten und vom Westen hole ich euch zurück.
  • Северу скажу: «Отдай их!» —
    и югу: «Не удерживай!»
    Ведите сыновей Моих издалека,
    дочерей Моих с краев земли —

  • Ich fordere die Völker im Norden und Süden auf: ›Gebt mein Volk heraus! Haltet es nicht mehr fest! Bringt meine Söhne und Töchter auch aus den fernsten Winkeln der Erde zurück!‹
  • всякого, кто зовется Моим именем,
    кого сотворил Я для славы Своей,
    кого Я создал и устроил.

  • Denn sie alle gehören zu dem Volk, das meinen Namen trägt. Ich habe sie zu meiner Ehre geschaffen, ja, ich habe sie gemacht.
  • Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп,
    кто имеет уши, но глух.

  • Mein Volk soll vortreten! Sie haben Augen, und doch sind sie blind; sie haben Ohren, und doch sind sie taub.
  • Пусть соберутся вместе все народы,
    и сойдутся племена.
    Кто из них предсказал это
    и объявил нам о минувших делах?
    Пусть представят свидетелей,
    чтобы доказать свою правоту,
    чтобы другие услышали и сказали:
    «Это правда».

  • Alle Völker sind zu einer Gerichtsverhandlung versammelt. Welcher ihrer Götter hat im Voraus angekündigt, was jetzt geschieht? Wer von ihnen hat schon einmal etwas vorausgesagt, das inzwischen eingetroffen ist? Wir wollen es hören! Die Völker sollen Zeugen aufstellen, welche die Aussagen ihrer Götter bestätigen!
  • А вы, — возвещает Господь, —
    мои свидетели
    и слуга Мой, которого Я избрал,
    чтобы вы узнали и поверили Мне
    и познали, что это Я.
    Не было Бога прежде Меня
    и после Меня не будет.

  • Meine Zeugen seid ihr Israeliten! Ich, der HERR, habe euch erwählt, damit ihr mir dient. Ich möchte, dass ihr mich kennt und mir vertraut. Ihr sollt begreifen: Ich bin der einzige Gott. Es gibt keinen Gott, der vor mir da war, und es wird auch in Zukunft nie einen anderen geben.
  • Я, только Я — Господь,
    и нет Спасителя, кроме Меня.

  • Ich, der HERR, bin der einzige Gott. Nur ich kann euch retten.
  • Я предрек, спас и возвестил,
    и не было с вами чужого бога.
    Вы — свидетели Мои, —
    возвещает Господь, —
    в том, что Я — Бог;

  • Ich habe es euch wissen lassen und euch immer geholfen. Durch die Propheten habt ihr von mir gehört. Hat je ein anderer Gott so etwas für euch getan? Ihr seid Zeugen, dass ich allein Gott bin,
  • да, с древних дней Я — Тот же.211
    От Моей руки не избавит никто.
    И кто отменит то, что Я совершу?

  • und auch in Zukunft bin ich der Herr dieser Welt. Was ich in der Hand halte, kann mir niemand entreißen. Wer könnte mich daran hindern, zu tun, was ich will?
  • Так говорит Господь,
    ваш Искупитель, Святой Израилев:
    — Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон
    и сокрушу их, превратив халдеев212 в беглецов,
    и в плач обратится их ликующий крик.

  • Ich, der HERR, euer Erlöser, der heilige Gott Israels, verspreche: Um euch zu befreien, werde ich ein großes Heer nach Babylonien schicken. Die Bewohner des Landes, die Chaldäer, werde ich als Flüchtlinge vertreiben. Ihre Prachtschiffe, auf die sie so stolz waren, besteigen sie dann in heilloser Flucht.
  • Я — Господь, Святой ваш,
    Творец Израиля, Царь ваш.

  • Ich bin der HERR, euer heiliger Gott, Israels Schöpfer und König.
  • Так говорит Господь,
    проложивший путь через море,
    стезю — через бурные воды,

  • Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
  • выведший колесницы и коней,
    войско и подкрепления;
    полегли они вместе, не встанут уже,
    погасли, потушены, как фитиль213:

  • Das Heer der Feinde mit seinen Streitwagen und Pferden ließ ich ins Verderben laufen. Da lagen sie nun, die Helden, und standen nie wieder auf! Ihr Leben erlosch wie ein verglimmender Docht.
  • — Забудьте о прежнем;
    о минувшем не размышляйте.

  • Doch ich sage euch: Hängt nicht wehmütig diesen Wundern nach! Bleibt nicht bei der Vergangenheit stehen!
  • Вот, Я делаю новое!
    Оно уже происходит —
    неужели не понимаете?
    Я путь пролагаю в пустыне,
    и реки — в земле безводной.

  • Schaut nach vorne, denn ich will etwas Neues tun! Es hat schon begonnen, habt ihr es noch nicht gemerkt? Durch die Wüste will ich eine Straße bauen, Flüsse sollen in der öden Gegend fließen.
  • Славят Меня дикие звери,
    шакалы и совы,
    потому что Я воду даю в пустыне,
    и реки — в земле безводной,
    чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

  • Schakale und Strauße und alle wilden Tiere werden mich preisen, weil ich Wasser in der Wüste fließen lasse. Ich sorge dafür, dass mein geliebtes Volk auf seinem Weg genug zu trinken hat.
  • народ, который Я создал для Себя,
    чтобы он возвещал Мне хвалу.

  • Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
  • Но ты, Иаков, не призывал Меня
    ты устал от Меня, Израиль.

  • »Ach, ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, mich habt ihr nicht angebetet, für mich habt ihr keine Mühe auf euch genommen!
  • Ты не приносил Мне овец во всесожжение
    и не чтил Меня жертвами.
    Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений,
    и Я не утомлял тебя просьбами о ладане.

  • Ihr habt Lämmer als Opfer verbrannt — doch waren sie wirklich für mich bestimmt? Habt ihr mich geehrt mit euren Opferfesten? Habt ihr für mich Geld ausgegeben, um Gewürze für das Salböl zu kaufen? Und wie war es mit den besten Teilen der Opfertiere, mit dem Fett? Mich habt ihr nicht damit erfreut! Ich wollte nicht, dass die Opfer eine Last für euch sind. War es etwa zu schwer für euch, Weihrauch für mich zu verbrennen? Nein, ihr habt es nicht euch schwer gemacht, sondern mir, und zwar mit euren Sünden! Mit eurer Schuld habt ihr mir zu schaffen gemacht.
  • Я, только Я заглаживаю твои преступления
    ради Себя Самого;
    Я не вспомню больше твои грехи.

  • Und trotzdem: Ich werde euch alles vergeben — um meinetwillen. Ich werde all eure Vergehen für immer vergessen.
  • Напомни Мне, и будем судиться;
    изложи свое дело, чтобы оправдаться.

  • Kommt, wir wollen noch einmal vor Gericht gehen. Klagt mich an! Verteidigt euch und beweist, dass ihr im Recht seid, wenn ihr könnt!
  • Твой праотец214 согрешил;
    твои посредники215 отступили от Меня.

  • Hat nicht schon euer Stammvater Jakob gegen mich gesündigt? Und haben eure führenden Männer mir nicht immer wieder die Treue gebrochen?
  • За это Я осквернил служителей святилища
    и обрек Иакова на гибель,216
    Израиль на поругание.

  • Darum habe ich die Priester aus ihrem Dienst am Heiligtum entlassen. Ganz Israel habe ich dem Untergang geweiht und zum Gespött der Völker gemacht.«

  • ← (Исаия 42) | (Исаия 44) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026