Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Пал на колени Бел, склоняется Нево221;
идолы их погружены на вьючных животных.
То, что носили вы, нагружено
поклажей на усталых животных.
Вместе они все склоняются и падают на колени;
не в силах спасти поклажу,
они сами идут в плен.
unable to rescue the burden,
they themselves go off into captivity.
— Слушай Меня, дом Иакова,
все уцелевшие из дома Израиля,
вы, кого Я принял от чрева
и носил с тех пор, как вы родились.
all the remnant of the people of Israel,
you whom I have upheld since your birth,
and have carried since you were born.
И до старости вашей, до седины,
это Я, Я буду заботиться о вас.
Я вас создал и буду носить вас,
печься о вас и спасать.
I am he, I am he who will sustain you.
I have made you and I will carry you;
I will sustain you and I will rescue you.
С кем вы Меня сравните,
равным кому сочтете?
Кому вы Меня уподобите,
чтобы сравниться нам?
To whom will you liken me that we may be compared?
Те, кто расточает золото из кошельков
и отвешивает на весах серебро —
те нанимают плавильщика,
который делает из этого бога.
Они простираются перед этим идолом222
и поклоняются ему.
and weigh out silver on the scales;
they hire a goldsmith to make it into a god,
and they bow down and worship it.
Они поднимают его на плечи и носят;
ставят его на место, и он стоит.
С места своего он не двигается.
Пусть взывают к нему — не ответит;
он не может спасти от беды.
they set it up in its place, and there it stands.
From that spot it cannot move.
Even though someone cries out to it, it cannot answer;
it cannot save them from their troubles.
Вспомните это и поразмыслите,
в памяти переберите, отступники.
take it to heart, you rebels.
Вспомните прежние дела, бывшие издревле;
Я — Бог, и другого нет,
Я — Бог, и нет Мне равного.
I am God, and there is no other;
I am God, and there is none like me.
Я возвестил о конце изначала,
из древности — о грядущем.
Я говорю: «Мой замысел устоит,
все, что угодно Мне — сделаю».
from ancient times, what is still to come.
I say, ‘My purpose will stand,
and I will do all that I please.’
С востока зову Я хищную птицу,
из далекой страны —
человека, исполнить Мой замысел.
То, что Я сказал, Я исполню;
то, что задумал, — сделаю.
from a far-off land, a man to fulfill my purpose.
What I have said, that I will bring about;
what I have planned, that I will do.
Слушайте Меня, упрямые сердцем,
далекие от праведности223:
you who are now far from my righteousness.