Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • — Сойди, сядь в пыли,
    девственная дочь Вавилона225;
    сядь на землю, а не на трон,
    дочь халдеев.
    Больше не назовут тебя
    нежной и утонченной.

  • Prediction of Babylon’s Fall

    “Come down, virgin daughter of Babylon, and sit in the dust.
    For your days of sitting on a throne have ended.
    O daughter of Babylonia,a never again will you be
    the lovely princess, tender and delicate.
  • Возьми жернова, мели муку;
    сними свое покрывало.
    Подбери свои юбки,
    оголи свои ноги,
    переходи через реки.

  • Take heavy millstones and grind flour.
    Remove your veil, and strip off your robe.
    Expose yourself to public view.b
  • Пусть обнажится твоя нагота,
    откроются взглядам твои срамные места.
    Я отомщу, никого не пощажу.

  • You will be naked and burdened with shame.
    I will take vengeance against you without pity.”
  • Наш Искупитель — имя Его Господь Сил —
    Святой Израиля.

  • Our Redeemer, whose name is the LORD of Heaven’s Armies,
    is the Holy One of Israel.
  • — Сиди в молчании, ступай во тьму,
    дочь халдеев;
    не назовут тебя больше
    владычицей царств.

  • “O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence.
    Never again will you be known as the queen of kingdoms.
  • Разгневался Я на народ Мой
    и унизил Свое наследие;
    Я отдал их в твои руки,
    и ты не явила им милосердия.
    Даже на стариков
    положила ты крайне тяжелое ярмо.

  • For I was angry with my chosen people
    and punished them by letting them fall into your hands.
    But you, Babylon, showed them no mercy.
    You oppressed even the elderly.
  • Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!»
    Но не задумалась,
    не подумала о том,
    что может произойти.

  • You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’
    You did not reflect on your actions
    or think about their consequences.
  • Итак, послушай, искательница удовольствий,
    живущая в безопасности
    и говорящая себе:
    «Я, и нет никого другого.
    Никогда я не овдовею,
    не познаю потери детей».

  • “Listen to this, you pleasure-loving kingdom,
    living at ease and feeling secure.
    You say, ‘I am the only one, and there is no other.
    I will never be a widow or lose my children.’
  • И то и другое постигнет тебя,
    в мгновение, в один день —
    утрата детей и вдовство.
    В полной мере постигнут они тебя,
    невзирая на множество твоих чародейств
    и великую силу твоих заклинаний.

  • Well, both these things will come upon you in a moment:
    widowhood and the loss of your children.
    Yes, these calamities will come upon you,
    despite all your witchcraft and magic.
  • Ты полагалась на свое злодейство
    и говорила: «Никто меня не видит».
    Твоя мудрость и знание
    сбили тебя с толку,
    когда ты сказала себе:
    «Я, и нет никого, кроме меня».

  • “You felt secure in your wickedness.
    ‘No one sees me,’ you said.
    But your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have led you astray,
    and you said, ‘I am the only one, and there is no other.’
  • Придет к тебе беда,
    и не будешь знать, как ее отвести.
    Обрушится на тебя несчастье,
    и не отвратишь его выкупом.
    Внезапно постигнет тебя крушение,
    которого ты не предвидишь.

  • So disaster will overtake you,
    and you won’t be able to charm it away.
    Calamity will fall upon you,
    and you won’t be able to buy your way out.
    A catastrophe will strike you suddenly,
    one for which you are not prepared.
  • Ну что ж, держись своих заклинаний
    и множества своих чародейств,
    в которых ты с юности преуспела.
    Может быть, получится,
    может быть, ужас внушишь.

  • “Now use your magical charms!
    Use the spells you have worked at all these years!
    Maybe they will do you some good.
    Maybe they can make someone afraid of you.
  • Многочисленные советы
    лишь утомили тебя!
    Пусть встанут твои астрологи,
    эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям;
    пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

  • All the advice you receive has made you tired.
    Where are all your astrologers,
    those stargazers who make predictions each month?
    Let them stand up and save you from what the future holds.
  • Вот, они как солома,
    палит их огонь.
    Самих себя не могут спасти
    от власти пламени.
    Это не угли, чтобы погреться,
    не костер, чтобы посидеть перед ним!

  • But they are like straw burning in a fire;
    they cannot save themselves from the flame.
    You will get no help from them at all;
    their hearth is no place to sit for warmth.
  • Вот что они для тебя —
    те, с кем трудилась ты,
    с кем торговала с юности!
    Каждый из них бредет в свою сторону;
    спасти тебя некому.

  • And all your friends,
    those with whom you’ve done business since childhood,
    will go their own ways,
    turning a deaf ear to your cries.

  • ← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025