Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Слушай это, дом Иакова,
    ты, кто зовется именем Израиля
    и ведет свой род от Иуды;
    ты, кто клянется именем Господа
    и призывает Бога Израиля —
    но не в истине и не в праведности;

  • Israel Refined for God’s Glory

    Hear this, O house of Jacob,
    who are called by the name of Israel,
    and who came from the waters of Judah,
    who swear by the name of the Lord
    and confess the God of Israel,
    but not in truth or right.
  • ты, кто зовет себя жителем святого города
    и полагается на Бога Израиля;
    Господь Сил — Его имя.

  • For they call themselves after the holy city,
    and stay themselves on the God of Israel;
    the Lord of hosts is his name.
  • Я предрекал минувшее заранее,
    уста Мои возвещали его,
    и Я объявлял о нем;
    затем внезапно Я действовал,
    и все исполнялось.

  • “The former things I declared of old;
    they went out from my mouth, and I announced them;
    then suddenly I did them, and they came to pass.
  • Потому что знал Я, что ты упрям,
    сухожилия шеи твоей — железные,
    лоб твой — медный.

  • Because I know that you are obstinate,
    and your neck is an iron sinew
    and your forehead brass,
  • Поэтому Я и говорил тебе заранее,
    прежде чем все исполнится,
    Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал:
    «Мои идолы сделали это;
    мои деревянные истуканы
    и литые боги предначертали это».

  • I declared them to you from of old,
    before they came to pass I announced them to you,
    lest you should say, ‘My idol did them,
    my carved image and my metal image commanded them.’
  • Ты слышал об этом — взгляни же.
    Неужели ты это не признаешь?
    Отныне и впредь
    Я буду говорить тебе о новом,
    о скрытом, тебе неведомом.

  • “You have heard; now see all this;
    and will you not declare it?
    From this time forth I announce to you new things,
    hidden things that you have not known.
  • Это свершается сейчас, а не раньше;
    до сегодняшнего дня
    ты об этом не слышал,
    и не сможешь сказать:
    «Да, я об этом знал».

  • They are created now, not long ago;
    before today you have never heard of them,
    lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
  • Ты не слышал и не понимал;
    издревле не было ухо твое открыто.
    Ведь Я знаю, как ты вероломен;
    ты с рождения был наречен отступником.

  • You have never heard, you have never known,
    from of old your ear has not been opened.
    For I knew that you would surely deal treacherously,
    and that from before birth you were called a rebel.
  • Ради Своего имени Я сдерживал гнев;
    ради славы Своей, Я удерживал его от тебя,
    чтобы тебя не искоренить.

  • “For my name’s sake I defer my anger;
    for the sake of my praise I restrain it for you,
    that I may not cut you off.
  • Вот, Я очистил тебя,
    хотя и не как серебро226;
    Я испытал тебя в печи страданий.

  • Behold, I have refined you, but not as silver;
    I have trieda you in the furnace of affliction.
  • Ради Самого Себя, ради Самого Себя
    Я делаю это.
    Зачем Моему имени227 быть в поругании?
    Славы Своей не отдам другому.

  • For my own sake, for my own sake, I do it,
    for how should my nameb be profaned?
    My glory I will not give to another.
  • — Слушай Меня, Иаков,
    Израиль, призванный Мой!
    Я — это Я;
    Я — первый, и Я — последний.

  • The Lord’s Call to Israel

    “Listen to me, O Jacob,
    and Israel, whom I called!
    I am he; I am the first,
    and I am the last.
  • Моя рука заложила основания земли,
    Моя правая рука распростерла небеса;
    когда Я призову их,
    они вместе предстанут.

  • My hand laid the foundation of the earth,
    and my right hand spread out the heavens;
    when I call to them,
    they stand forth together.
  • Соберитесь, вы все, и слушайте:
    кто из идолов228 это предрек?
    Господь возлюбил его,
    и он исполнит Его замысел о Вавилоне,
    и он обратит Его руку на халдеев.229

  • “Assemble, all of you, and listen!
    Who among them has declared these things?
    The Lord loves him;
    he shall perform his purpose on Babylon,
    and his arm shall be against the Chaldeans.
  • Я, Я сказал;
    да, Я призвал230 Кира.
    Я его приведу,
    и он преуспеет в деле своем.

  • I, even I, have spoken and called him;
    I have brought him, and he will prosper in his way.
  • Приблизьтесь ко Мне и слушайте!

    С самого начала Я говорил не в тайне;
    с тех пор, как это началось, Я — там.
    И ныне Владыка Господь
    послал Меня и Духа Своего.231

  • Draw near to me, hear this:
    from the beginning I have not spoken in secret,
    from the time it came to be I have been there.”
    And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
  • Так говорит Господь,
    твой Искупитель, Святой Израилев:
    — Я — Господь, Бог твой,
    Тот, Кто учит тебя полезному,
    Тот, Кто ведет тебя по пути,
    которым ты должен идти.

  • Thus says the Lord,
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    who teaches you to profit,
    who leads you in the way you should go.
  • О, если бы ты внимал Моим повелениям,
    твой мир стал бы как река,
    твоя праведность — точно волны морские.

  • Oh that you had paid attention to my commandments!
    Then your peace would have been like a river,
    and your righteousness like the waves of the sea;
  • Твоих потомков было бы много, как песка,
    твоих детей — как бессчетных песчинок;
    их имя не стерлось бы
    и не исчезло бы предо Мной.

  • your offspring would have been like the sand,
    and your descendants like its grains;
    their name would never be cut off
    or destroyed from before me.”
  • Уходите из Вавилона,
    бегите от халдеев!
    Возвещайте об этом с криком радости,
    объявляйте и распространяйте до краев земли:
    «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

  • Go out from Babylon, flee from Chaldea,
    declare this with a shout of joy, proclaim it,
    send it out to the end of the earth;
    say, “The Lord has redeemed his servant Jacob!”
  • Они не томились жаждой,
    когда вел Он их через пустыни;
    из скалы источал Он им воду —
    рассекал Он скалу, и струились воды.

  • They did not thirst when he led them through the deserts;
    he made water flow for them from the rock;
    he split the rock and the water gushed out.
  • — Но нет мира нечестивым, — говорит Господь.

  • “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

  • ← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025