Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Я спою Любимому моему
    песню о Его винограднике:
    Виноградник был у Любимого моего
    на плодородном холме.

  • The Vineyard of the Lord Destroyed

    Let me sing for my beloved
    my love song concerning his vineyard:
    My beloved had a vineyard
    on a very fertile hill.
  • Он окопал его, от камней очистил
    и засадил лучшими лозами.
    Он построил в нем сторожевую башню
    и вытесал давильный пресс.
    Он ждал от него хороших ягод,
    а тот принес дикие плоды.

  • He dug it and cleared it of stones,
    and planted it with choice vines;
    he built a watchtower in the midst of it,
    and hewed out a wine vat in it;
    and he looked for it to yield grapes,
    but it yielded wild grapes.
  • — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи,
    рассудите Меня с Моим виноградником.

  • And now, O inhabitants of Jerusalem
    and men of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • Что еще можно было сделать для него,
    чего Я еще не сделал?
    Когда ждал Я хороших плодов,
    почему он принес дикие?

  • What more was there to do for my vineyard,
    that I have not done in it?
    When I looked for it to yield grapes,
    why did it yield wild grapes?
  • Теперь Я скажу вам,
    что Я сделаю с Моим виноградником:
    отниму у него ограду,
    и он будет опустошен;
    разрушу его стену,
    и он будет вытоптан.

  • And now I will tell you
    what I will do to my vineyard.
    I will remove its hedge,
    and it shall be devoured;a
    I will break down its wall,
    and it shall be trampled down.
  • Я сделаю его пустошью,
    не будут его ни подрезать, ни вскапывать;
    зарастет он терновником и колючками.
    Я повелю облакам
    не проливаться на него дождем.

  • I will make it a waste;
    it shall not be pruned or hoed,
    and briers and thorns shall grow up;
    I will also command the clouds
    that they rain no rain upon it.
  • Виноградник Господа Сил
    есть дом Израиля,
    и народ Иудеи —
    Его любимый сад.
    Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие,
    ждал праведности, но услышал горестный крик.

  • For the vineyard of the Lord of hosts
    is the house of Israel,
    and the men of Judah
    are his pleasant planting;
    and he looked for justice,
    but behold, bloodshed;b
    for righteousness,
    but behold, an outcry!c
  • Горе вам, прибавляющие дом к дому
    и поле к полю,
    пока не останется больше места,
    словно на земле живете вы одни!

  • Woe to the Wicked

    Woe to those who join house to house,
    who add field to field,
    until there is no more room,
    and you are made to dwell alone
    in the midst of the land.
  • Господь Сил сказал мне вслух:

    — Большие дома будут опустошены,
    прекрасные особняки останутся без жителей.

  • The Lord of hosts has sworn in my hearing:
    “Surely many houses shall be desolate,
    large and beautiful houses, without inhabitant.
  • Виноградник в десять участков17
    принесет только бат18 вина,
    хомер19 семян — лишь ефу20 зерна.

  • For ten acresd of vineyard shall yield but one bath,
    and a homer of seed shall yield but an ephah.”e
  • Горе тем, кто встает ранним утром
    и идет за хмельным питьем,
    кто до самого вечера
    разгорячается вином!

  • Woe to those who rise early in the morning,
    that they may run after strong drink,
    who tarry late into the evening
    as wine inflames them!
  • На пирах у них арфы и лиры,
    бубны, свирели, вино,
    но о делах Господа они не думают,
    не вникают в деяния Его рук.

  • They have lyre and harp,
    tambourine and flute and wine at their feasts,
    but they do not regard the deeds of the Lord,
    or see the work of his hands.
  • Поэтому мой народ пойдет в плен
    из-за недостатка ведения;
    его знать умрет от голода,
    его чернь будет томиться жаждой.

  • Therefore my people go into exile
    for lack of knowledge;f
    their honored men go hungry,g
    and their multitude is parched with thirst.
  • Расширится мир мертвых
    и без меры разверзнет пасть;
    сойдет туда и знать, и чернь,
    все крикуны и бражники.

  • Therefore Sheol has enlarged its appetite
    and opened its mouth beyond measure,
    and the nobility of Jerusalemh and her multitude will go down,
    her revelers and he who exults in her.
  • Унижены будут люди,
    смирится всякий,
    и глаза надменных потупятся.

  • Man is humbled, and each one is brought low,
    and the eyes of the haughtyi are brought low.
  • Но Господь Сил Своим правосудием возвысится,
    святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

  • But the Lord of hosts is exaltedj in justice,
    and the Holy God shows himself holy in righteousness.
  • И овцы будут пастись, как на своих пастбищах,
    ягнята будут кормиться21 среди разоренных домов богачей.22

  • Then shall the lambs graze as in their pasture,
    and nomads shall eat among the ruins of the rich.
  • Горе тем, кто обольщен грехом
    и, словно впрягшись в повозку,
    тянет за собой беззаконие.

  • Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,
    who draw sin as with cart ropes,
  • Они говорят: «Пусть Бог поспешит,
    пусть ускорит дело Свое,
    чтобы мы его увидели.
    Пусть приблизится,
    пусть исполнится замысел Святого Израилева,
    чтобы мы его узнали».

  • who say: “Let him be quick,
    let him speed his work
    that we may see it;
    let the counsel of the Holy One of Israel draw near,
    and let it come, that we may know it!”
  • Горе тем, кто зовет зло добром,
    а добро — злом,
    тьму считает светом,
    а свет — тьмой,
    горькое считает сладким,
    а сладкое — горьким.

  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter!
  • Горе тем, кто мудр в своих глазах
    и разумен сам пред собой.

  • Woe to those who are wise in their own eyes,
    and shrewd in their own sight!
  • Горе тем, кто доблестен пить вино
    и силен смешивать крепкие напитки,

  • Woe to those who are heroes at drinking wine,
    and valiant men in mixing strong drink,
  • кто оправдывает виновного за взятку,
    но лишает правосудия невиновного!

  • who acquit the guilty for a bribe,
    and deprive the innocent of his right!
  • За это, как языки огня съедают солому,
    и пламя пожирает сено,
    сгниют их корни,
    и цветы их разлетятся, как прах;
    ведь они отвергли Закон Господа Сил,
    и презрели слово Святого Израилева.

  • Therefore, as the tongue of fire devours the stubble,
    and as dry grass sinks down in the flame,
    so their root will be as rottenness,
    and their blossom go up like dust;
    for they have rejected the law of the Lord of hosts,
    and have despised the word of the Holy One of Israel.
  • За это вспыхнет Господень гнев на Его народ;
    Он поднимет руку Свою на них и поразит их.
    Вздрогнут горы,
    и будут их трупы точно отбросы на улицах.
    Но и тогда гнев Его не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • Therefore the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he stretched out his hand against them and struck them,
    and the mountains quaked;
    and their corpses were as refuse
    in the midst of the streets.
    For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.
  • Он поднимает знамя, призывая дальние народы,
    свистом созывает тех, кто на краях земли.
    И вот, они идут —
    быстро и стремительно.

  • He will raise a signal for nations far away,
    and whistle for them from the ends of the earth;
    and behold, quickly, speedily they come!
  • Никто из них не устанет и не споткнется,
    никто не задремлет и не заснет;
    ни пояс у них на бедрах не развяжется,
    ни ремешок на сандалиях не лопнет.

  • None is weary, none stumbles,
    none slumbers or sleeps,
    not a waistband is loose,
    not a sandal strap broken;
  • Остры у них стрелы,
    все луки у них туги.
    Кремню подобны копыта их коней,
    урагану подобны колеса их колесниц.

  • their arrows are sharp,
    all their bows bent,
    their horses’ hoofs seem like flint,
    and their wheels like the whirlwind.
  • Их рык точно львиный,
    они ревут, как молодые львы;
    рычат, хватая добычу,
    уносят ее, и никто не отнимет.

  • Their roaring is like a lion,
    like young lions they roar;
    they growl and seize their prey;
    they carry it off, and none can rescue.
  • В тот день они взревут над добычей,
    словно ревом моря.
    И если кто посмотрит на землю,
    то увидит тьму и горе;
    и облака застят свет.

  • They will growl over it on that day,
    like the growling of the sea.
    And if one looks to the land,
    behold, darkness and distress;
    and the light is darkened by its clouds.

  • ← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025