Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Я спою Любимому моему
    песню о Его винограднике:
    Виноградник был у Любимого моего
    на плодородном холме.

  • Ich will singen von meinem Freund, das Lied meines Liebsten von seinem Weinberg. Mein Freund hatte einen Weinberg auf einer fruchtbaren Höhe.
  • Он окопал его, от камней очистил
    и засадил лучшими лозами.
    Он построил в нем сторожевую башню
    и вытесал давильный пресс.
    Он ждал от него хороших ягод,
    а тот принес дикие плоды.

  • Er grub ihn um und entfernte die Steine und bepflanzte ihn mit edlen Reben. Er baute in seiner Mitte einen Turm und hieb zudem eine Kelter in ihm aus. Dann hoffte er, dass der Weinberg Trauben brächte, doch er brachte nur faule Beeren.
  • — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи,
    рассудите Меня с Моим виноградником.

  • Und nun, Bewohner Jerusalems und Männer von Juda, richtet zwischen mir und meinem Weinberg!
  • Что еще можно было сделать для него,
    чего Я еще не сделал?
    Когда ждал Я хороших плодов,
    почему он принес дикие?

  • Was hätte es für meinen Weinberg noch zu tun gegeben, das ich ihm nicht getan hätte? Warum hoffte ich, dass er Trauben brächte? Und er brachte nur faule Beeren!
  • Теперь Я скажу вам,
    что Я сделаю с Моим виноградником:
    отниму у него ограду,
    и он будет опустошен;
    разрушу его стену,
    и он будет вытоптан.

  • Jetzt aber will ich euch kundtun, was ich mit meinem Weinberg mache: seine Hecke entfernen, sodass er abgeweidet wird; einreißen seine Mauer, sodass er zertrampelt wird.
  • Я сделаю его пустошью,
    не будут его ни подрезать, ни вскапывать;
    зарастет он терновником и колючками.
    Я повелю облакам
    не проливаться на него дождем.

  • Zu Ödland will ich ihn machen. Nicht werde er beschnitten, nicht behackt, sodass Dornen und Disteln hochkommen. Und den Wolken gebiete ich, keinen Regen auf ihn fallen zu lassen.
  • Виноградник Господа Сил
    есть дом Израиля,
    и народ Иудеи —
    Его любимый сад.
    Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие,
    ждал праведности, но услышал горестный крик.

  • Denn der Weinberg des HERRN der Heerscharen ist das Haus Israel und die Männer von Juda sind die Pflanzung seiner Lust. Er hoffte auf Rechtsspruch — doch siehe da: Rechtsbruch, auf Rechtsverleih — doch siehe da: Hilfegeschrei.
  • Горе вам, прибавляющие дом к дому
    и поле к полю,
    пока не останется больше места,
    словно на земле живете вы одни!

  • Wehe denen, die Haus an Haus reihen und Feld an Feld fügen, bis kein Platz mehr da ist und ihr allein die Bewohner seid inmitten des Landes.
  • Господь Сил сказал мне вслух:

    — Большие дома будут опустошены,
    прекрасные особняки останутся без жителей.

  • In meinen Ohren schwur der HERR der Heerscharen: Wahrhaftig, viele Häuser werden veröden. So groß und schön sie auch sind: Sie werden unbewohnt sein.
  • Виноградник в десять участков17
    принесет только бат18 вина,
    хомер19 семян — лишь ефу20 зерна.

  • Ein Weinberg von zehn Joch bringt nur ein Bat Wein, ein Hómer Saatgut bringt nur ein Efa Korn.
  • Горе тем, кто встает ранним утром
    и идет за хмельным питьем,
    кто до самого вечера
    разгорячается вином!

  • Wehe denen, die früh am Morgen dem Bier nachjagen und in der Dämmerung lange aushalten, wenn der Wein sie erhitzt.
  • На пирах у них арфы и лиры,
    бубны, свирели, вино,
    но о делах Господа они не думают,
    не вникают в деяния Его рук.

  • Da sind Leier und Harfe, Trommel und Flöte und Wein bei ihren Trinkgelagen, aber auf das Tun des HERRN blicken sie nicht und das Werk seiner Hände haben sie nicht gesehen.
  • Поэтому мой народ пойдет в плен
    из-за недостатка ведения;
    его знать умрет от голода,
    его чернь будет томиться жаждой.

  • Darum geht mein Volk in die Verbannung wegen fehlender Erkenntnis. Seine Vornehmen sind Hungerleider und seine Menge verschmachtet vor Durst.
  • Расширится мир мертвых
    и без меры разверзнет пасть;
    сойдет туда и знать, и чернь,
    все крикуны и бражники.

  • Darum hat die Unterwelt ihren Rachen weit aufgerissen und maßlos sperrt sie ihr Maul auf, sodass ihre Pracht und ihre Menge hinabfährt, ihre lärmende Schar und wer darin jubelt.
  • Унижены будут люди,
    смирится всякий,
    и глаза надменных потупятся.

  • Der Mensch beugte sich, der Mann sank hinunter und die Blicke der Hochmütigen senkten sich.
  • Но Господь Сил Своим правосудием возвысится,
    святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

  • Und der HERR der Heerscharen war hocherhaben im Gericht und der heilige Gott erwies sich als heilig in Gerechtigkeit.
  • И овцы будут пастись, как на своих пастбищах,
    ягнята будут кормиться21 среди разоренных домов богачей.22

  • Dann weiden dort Lämmer wie auf ihrer Trift, als durchziehende Gäste fressen sie die Trümmer der Fetten.
  • Горе тем, кто обольщен грехом
    и, словно впрягшись в повозку,
    тянет за собой беззаконие.

  • Wehe denen, die Schuld mit Stricken des Trugs herbeiziehen und Sünde wie mit Wagenseilen.
  • Они говорят: «Пусть Бог поспешит,
    пусть ускорит дело Свое,
    чтобы мы его увидели.
    Пусть приблизится,
    пусть исполнится замысел Святого Израилева,
    чтобы мы его узнали».

  • Sie sagen: Er eile, er beschleunige sein Werk, damit wir sehen; es nahe und treffe ein der Ratschluss des Heiligen Israels, damit wir erkennen.
  • Горе тем, кто зовет зло добром,
    а добро — злом,
    тьму считает светом,
    а свет — тьмой,
    горькое считает сладким,
    а сладкое — горьким.

  • Wehe denen, die das Böse gut und das Gute böse nennen, die die Finsternis zum Licht und das Licht zur Finsternis machen, die das Bittere süß und das Süße bitter machen.
  • Горе тем, кто мудр в своих глазах
    и разумен сам пред собой.

  • Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und sich selbst für klug halten.
  • Горе тем, кто доблестен пить вино
    и силен смешивать крепкие напитки,

  • Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und Kraftprotze im Mischen von Rauschtrank,
  • кто оправдывает виновного за взятку,
    но лишает правосудия невиновного!

  • die dem Schuldigen gegen Bestechung Recht zusprechen und Gerechten die Gerechtigkeit vorenthalten.
  • За это, как языки огня съедают солому,
    и пламя пожирает сено,
    сгниют их корни,
    и цветы их разлетятся, как прах;
    ведь они отвергли Закон Господа Сил,
    и презрели слово Святого Израилева.

  • Darum: Wie des Feuers Zunge Stoppeln frisst und wie Heu in der Flamme zusammensinkt, so wird ihre Wurzel wie Moder sein und ihre Blüte wie Staub auffliegen. Denn verworfen haben sie die Weisung des HERRN der Heerscharen und das Wort des Heiligen Israels verschmäht.
  • За это вспыхнет Господень гнев на Его народ;
    Он поднимет руку Свою на них и поразит их.
    Вздрогнут горы,
    и будут их трупы точно отбросы на улицах.
    Но и тогда гнев Его не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • Darum ist der Zorn des HERRN gegen sein Volk entbrannt; er hat seine Hand gegen es ausgestreckt und es geschlagen. Da erzitterten die Berge und ihre Leichen lagen wie Unrat inmitten der Gassen. Bei alldem hat sein Zorn sich nicht abgewandt und noch bleibt seine Hand ausgestreckt.
  • Он поднимает знамя, призывая дальние народы,
    свистом созывает тех, кто на краях земли.
    И вот, они идут —
    быстро и стремительно.

  • Er stellt ein Feldzeichen auf für die Nationen in der Ferne, er pfeift sie herbei vom Ende der Erde und siehe, eilends, schnell kommen sie heran.
  • Никто из них не устанет и не споткнется,
    никто не задремлет и не заснет;
    ни пояс у них на бедрах не развяжется,
    ни ремешок на сандалиях не лопнет.

  • Kein Müder und kein Strauchelnder ist darunter, keiner, der schlummert und schläft. Bei keinem löst sich der Gürtel von seinen Hüften, noch reißt der Riemen seiner Sandalen.
  • Остры у них стрелы,
    все луки у них туги.
    Кремню подобны копыта их коней,
    урагану подобны колеса их колесниц.

  • Seine Pfeile sind scharf, all seine Bogen gespannt. Die Hufe seiner Pferde gleichen dem Kiesel und seine Räder dem Sturm.
  • Их рык точно львиный,
    они ревут, как молодые львы;
    рычат, хватая добычу,
    уносят ее, и никто не отнимет.

  • Sein Gebrüll ist wie das einer Löwin, wie das Gebrüll von Junglöwen. Er faucht und packt die Beute, birgt sie und niemand entreißt sie ihm.
  • В тот день они взревут над добычей,
    словно ревом моря.
    И если кто посмотрит на землю,
    то увидит тьму и горе;
    и облака застят свет.

  • Und es tobt gegen ihn an jenem Tag wie das Toben des Meeres. Blickt man auf die Erde, siehe: beengende Finsternis und das Licht ist verfinstert durch Wolkendunkel über ihr.

  • ← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026