Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Я спою Любимому моему
    песню о Его винограднике:
    Виноградник был у Любимого моего
    на плодородном холме.

  • God’s Disappointing Vineyard

    Now let me sing to my Well-beloved
    A song of my Beloved regarding His vineyard:
    My Well-beloved has a vineyard
    [a]On a very fruitful hill.
  • Он окопал его, от камней очистил
    и засадил лучшими лозами.
    Он построил в нем сторожевую башню
    и вытесал давильный пресс.
    Он ждал от него хороших ягод,
    а тот принес дикие плоды.

  • He dug it up and cleared out its stones,
    And planted it with the choicest vine.
    He built a tower in its midst,
    And also [b]made a winepress in it;
    So He expected it to bring forth good grapes,
    But it brought forth wild grapes.
  • — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи,
    рассудите Меня с Моим виноградником.

  • “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
    Judge, please, between Me and My vineyard.
  • Что еще можно было сделать для него,
    чего Я еще не сделал?
    Когда ждал Я хороших плодов,
    почему он принес дикие?

  • What more could have been done to My vineyard
    That I have not done in it?
    Why then, when I expected it to bring forth good grapes,
    Did it bring forth wild grapes?
  • Теперь Я скажу вам,
    что Я сделаю с Моим виноградником:
    отниму у него ограду,
    и он будет опустошен;
    разрушу его стену,
    и он будет вытоптан.

  • And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard:
    I will take away its hedge, and it shall be burned;
    And break down its wall, and it shall be trampled down.
  • Я сделаю его пустошью,
    не будут его ни подрезать, ни вскапывать;
    зарастет он терновником и колючками.
    Я повелю облакам
    не проливаться на него дождем.

  • I will lay it waste;
    It shall not be pruned or [c]dug,
    But there shall come up briers and thorns.
    I will also command the clouds
    That they rain no rain on it.”
  • Виноградник Господа Сил
    есть дом Израиля,
    и народ Иудеи —
    Его любимый сад.
    Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие,
    ждал праведности, но услышал горестный крик.

  • For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel,
    And the men of Judah are His pleasant plant.
    He looked for justice, but behold, oppression;
    For righteousness, but behold, [d]a cry for help.
  • Горе вам, прибавляющие дом к дому
    и поле к полю,
    пока не останется больше места,
    словно на земле живете вы одни!

  • Impending Judgment on Excesses

    Woe to those who [e]join house to house;
    They add field to field,
    Till there is no place
    Where they may dwell alone in the midst of the land!
  • Господь Сил сказал мне вслух:

    — Большие дома будут опустошены,
    прекрасные особняки останутся без жителей.

  • In my hearing the Lord of hosts said,
    “Truly, many houses shall be desolate,
    Great and beautiful ones, without inhabitant.
  • Виноградник в десять участков17
    принесет только бат18 вина,
    хомер19 семян — лишь ефу20 зерна.

  • For ten acres of vineyard shall yield one bath,[f]
    And a homer of seed shall yield one [g]ephah.”
  • Горе тем, кто встает ранним утром
    и идет за хмельным питьем,
    кто до самого вечера
    разгорячается вином!

  • Woe to those who rise early in the morning,
    That they may [h]follow intoxicating drink;
    Who continue until night, till wine inflames them!
  • На пирах у них арфы и лиры,
    бубны, свирели, вино,
    но о делах Господа они не думают,
    не вникают в деяния Его рук.

  • The harp and the strings,
    The tambourine and flute,
    And wine are in their feasts;
    But they do not regard the work of the Lord,
    Nor consider the operation of His hands.
  • Поэтому мой народ пойдет в плен
    из-за недостатка ведения;
    его знать умрет от голода,
    его чернь будет томиться жаждой.

  • Therefore my people have gone into captivity,
    Because they have no knowledge;
    Their honorable men are famished,
    And their multitude dried up with thirst.
  • Расширится мир мертвых
    и без меры разверзнет пасть;
    сойдет туда и знать, и чернь,
    все крикуны и бражники.

  • Therefore Sheol has enlarged itself
    And opened its mouth beyond measure;
    Their glory and their multitude and their pomp,
    And he who is jubilant, shall descend into it.
  • Унижены будут люди,
    смирится всякий,
    и глаза надменных потупятся.

  • People shall be brought down,
    Each man shall be humbled,
    And the eyes of the lofty shall be humbled.
  • Но Господь Сил Своим правосудием возвысится,
    святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

  • But the Lord of hosts shall be exalted in judgment,
    And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
  • И овцы будут пастись, как на своих пастбищах,
    ягнята будут кормиться21 среди разоренных домов богачей.22

  • Then the lambs shall feed in their pasture,
    And in the waste places of the [i]fat ones strangers shall eat.
  • Горе тем, кто обольщен грехом
    и, словно впрягшись в повозку,
    тянет за собой беззаконие.

  • Woe to those who [j]draw iniquity with cords of [k]vanity,
    And sin as if with a cart rope;
  • Они говорят: «Пусть Бог поспешит,
    пусть ускорит дело Свое,
    чтобы мы его увидели.
    Пусть приблизится,
    пусть исполнится замысел Святого Израилева,
    чтобы мы его узнали».

  • That say, “Let Him make speed and hasten His work,
    That we may see it;
    And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
    That we may know it.
  • Горе тем, кто зовет зло добром,
    а добро — злом,
    тьму считает светом,
    а свет — тьмой,
    горькое считает сладким,
    а сладкое — горьким.

  • Woe to those who call evil good, and good evil;
    Who put darkness for light, and light for darkness;
    Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
  • Горе тем, кто мудр в своих глазах
    и разумен сам пред собой.

  • Woe to those who are wise in their own eyes,
    And prudent in their own sight!
  • Горе тем, кто доблестен пить вино
    и силен смешивать крепкие напитки,

  • Woe to men mighty at drinking wine,
    Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
  • кто оправдывает виновного за взятку,
    но лишает правосудия невиновного!

  • Who justify the wicked for a bribe,
    And take away justice from the righteous man!
  • За это, как языки огня съедают солому,
    и пламя пожирает сено,
    сгниют их корни,
    и цветы их разлетятся, как прах;
    ведь они отвергли Закон Господа Сил,
    и презрели слово Святого Израилева.

  • Therefore, as the [l]fire devours the stubble,
    And the flame consumes the chaff,
    So their root will be as rottenness,
    And their blossom will ascend like dust;
    Because they have rejected the law of the Lord of hosts,
    And despised the word of the Holy One of Israel.
  • За это вспыхнет Господень гнев на Его народ;
    Он поднимет руку Свою на них и поразит их.
    Вздрогнут горы,
    и будут их трупы точно отбросы на улицах.
    Но и тогда гнев Его не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • Therefore the anger of the Lord is aroused against His people;
    He has stretched out His hand against them
    And stricken them,
    And the hills trembled.
    Their carcasses were as refuse in the midst of the streets.
    For all this His anger is not turned away,
    But His hand is stretched out still.
  • Он поднимает знамя, призывая дальние народы,
    свистом созывает тех, кто на краях земли.
    И вот, они идут —
    быстро и стремительно.

  • He will lift up a banner to the nations from afar,
    And will whistle to them from the end of the earth;
    Surely they shall come with speed, swiftly.
  • Никто из них не устанет и не споткнется,
    никто не задремлет и не заснет;
    ни пояс у них на бедрах не развяжется,
    ни ремешок на сандалиях не лопнет.

  • No one will be weary or stumble among them,
    No one will slumber or sleep;
    Nor will the belt on their loins be loosed,
    Nor the strap of their sandals be broken;
  • Остры у них стрелы,
    все луки у них туги.
    Кремню подобны копыта их коней,
    урагану подобны колеса их колесниц.

  • Whose arrows are sharp,
    And all their bows bent;
    Their horses’ hooves will [m]seem like flint,
    And their wheels like a whirlwind.
  • Их рык точно львиный,
    они ревут, как молодые львы;
    рычат, хватая добычу,
    уносят ее, и никто не отнимет.

  • Their roaring will be like a lion,
    They will roar like young lions;
    Yes, they will roar
    And lay hold of the prey;
    They will carry it away safely,
    And no one will deliver.
  • В тот день они взревут над добычей,
    словно ревом моря.
    И если кто посмотрит на землю,
    то увидит тьму и горе;
    и облака застят свет.

  • In that day they will roar against them
    Like the roaring of the sea.
    And if one looks to the land,
    Behold, darkness and [n]sorrow;
    And the light is darkened by the clouds.

  • ← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025