Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 51) | (Исаия 53) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Проснись, проснись, Сион,
    облекись силой.
    Оденься в одежды великолепия,
    Иерусалим, святой город.
    Необрезанный и нечистый
    не войдут в тебя больше.

  • Deliverance for Jerusalem

    Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
  • Отряхнись от пыли и поднимись;
    сядь на престол, Иерусалим.
    Сними с шеи цепи,
    пленная дочь Сиона.

  • Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • Ведь так говорит Господь:

    — Даром вы были проданы
    и не за деньги будете искуплены.

  • For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • Ведь так говорит Владыка Господь:

    — Вначале Мой народ пошел в Египет,
    чтобы жить там;
    затем Ассирия притесняла его ни за что.

  • For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
  • А теперь, что у Меня здесь? — возвещает Господь. —

    Мой народ забирается даром,
    а правители его рыдают, —
    возвещает Господь, —
    и весь день Мое имя постоянно бесчестится.

  • Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
  • Поэтому Мой народ узнает Мое имя;
    в тот день они узнают, что Я — Тот же,
    Кто сказал: «Вот Я».

  • Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
  • Как прекрасны на горах
    ноги тех, кто несет радостную весть,
    возвещая мир,
    кто приносит добрые известия,
    возвещая спасение,
    кто говорит Сиону:
    «Твой Бог воцарился!»

  • How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
  • Слушай! Стражи243 твои поднимают свои голоса
    и вместе кричат от радости,
    потому что видят своими глазами,
    как Господь возвращается на Сион.

  • Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
  • Запевайте вместе песню радости,
    развалины Иерусалима,
    так как Господь утешил Свой народ,
    искупил Иерусалим.

  • Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
  • Господь проявит силу Своей святой руки
    на глазах у всех народов,
    и увидят все края земли
    спасение нашего Бога.

  • The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
  • Уходите, уходите, выходите оттуда!
    Не прикасайтесь к нечистому!
    Выходите оттуда, очиститесь,
    вы, кто носит сосуды Господни.244

  • Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
  • Но вы не в спешке уйдете
    и не обратитесь в бегство,
    потому что Господь пойдет перед вами,
    и Бог Израиля будет стражем позади вас.

  • For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.
  • 245

    — Вот, Слуга Мой будет преуспевать;
    Он будет возвышен, вознесен и возвеличен.

  • The Servant Exalted

    Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
  • Как много было дивившихся на Него246
    так обезображено было Его лицо,
    что с трудом походило на человеческое,
    а вид Его — на вид людской.

  • As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
  • Но Он приведет в изумление247 множество народов,
    и цари закроют из-за Него свои рты.
    То, что им не было сказано, они увидят сами,
    и то, о чем прежде не слышали, они поймут.

  • So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.

  • ← (Исаия 51) | (Исаия 53) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025