Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 53) | (Исаия 55) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • — Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей!
    Запевай песню, кричи и ликуй,
    никогда не испытывавшая родовых мук,
    потому что у покинутой женщины будет больше детей,
    чем у той, что имеет мужа, —
    говорит Господь. —

  • Sei fröhlich, du Unfruchtbare, auch wenn du nie ein Kind geboren hast! Juble und jauchze, du Kinderlose! Denn du, die du allein bist, wirst mehr Kinder haben als eine verheiratete Frau.
  • Расширь место своего шатра,
    натяни покрывала своих жилищ, не теснись;
    сделай длиннее веревки,
    укрепи свои колья.

  • Vergrößere dein Zelt! Spann die Zeltdecken weiter aus! Spare nicht! Verlängere die Seile und schlag die Pflöcke fest ein!
  • Ты распространишься направо и налево;
    потомки твои завладеют народами
    и заселят покинутые города.

  • Denn du wirst dich nach allen Seiten hin ausbreiten: Deine Kinder werden das Land anderer Völker in Besitz nehmen und die zerfallenen Städte neu besiedeln.
  • Не бойся, тебе не придется стыдиться;
    не смущайся, тебя не постигнет бесчестие.
    Ты забудешь стыд своей юности
    и не вспомнишь больше укора своего вдовства.

  • Hab keine Angst, du wirst nicht mehr erniedrigt werden! Niemand darf dich je wieder beschämen. Du wirst vergessen, wie man dich in deiner Jugend gedemütigt hat, und nicht mehr an die schwere Zeit zurückdenken, in der du als Witwe ganz allein dastandest.
  • Потому что Создатель твой — муж твой;
    Господь Сил Его имя,
    Святой Израилев — твой Искупитель;
    Он зовется Богом всей земли.

  • Denn der Herr, der dich erschaffen hat, ist dein Ehemann. Er heißt »der HERR, der allmächtige Gott«. Er ist der heilige Gott Israels, dein Erlöser, und der Gott der ganzen Welt.
  • Господь позовет тебя,
    словно жену, оставленную и скорбящую духом,
    словно жену, взятую в юности,
    которая была брошена, —
    говорит Бог твой. —

  • Jerusalem, du bist wie eine verstoßene Frau — tief enttäuscht und betrübt, weil ihr Mann sie verlassen hat, der sie als junge Frau liebte. Doch der HERR, dein Gott, ruft dich zu sich zurück und sagt zu dir:
  • На миг Я оставил тебя,
    но с великой милостью Я приму тебя.

  • »Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
  • В порыве гнева на миг
    Я скрыл от тебя лицо Мое,
    но в Своей вечной любви
    Я помилую тебя, —
    говорит Господь, твой Искупитель. —

  • Als der Zorn in mir hochstieg, habe ich mich für einen Augenblick von dir abgewandt. Doch ich habe Erbarmen mit dir, und ich höre nie auf, dich zu lieben. Das verspreche ich, der HERR, dein Erlöser.
  • Для Меня это как в дни Ноя,
    когда Я поклялся, что воды Ноя
    не покроют больше земли.251
    И ныне поклялся Я не гневаться на тебя
    и не укорять тебя больше.

  • Damals nach der großen Flut schwor ich Noah, dass nie mehr die ganze Erde überschwemmt werden sollte. Genauso schwöre ich nun dir, dass ich nicht mehr zornig auf dich sein will. Nie mehr werde ich dir drohen!
  • Пусть поколеблются горы
    и сдвинутся с места холмы —
    Моя любовь к тебе не поколеблется,
    и Мой завет мира не двинется с места, —
    говорит милующий тебя Господь. —

  • Berge mögen einstürzen und Hügel wanken, aber meine Liebe zu dir wird nie erschüttert, und mein Friedensbund mit dir wird niemals wanken. Das verspreche ich, der HERR, der sich über dich erbarmt!«
  • О город-страдалец,
    истерзанный бурями и не утешенный!
    Я отстрою тебя бирюзой,
    и твои основания — сапфирами.252

  • So spricht der Herr: »Jerusalem, du leidgeprüfte Stadt, vom Sturm gepeitscht, von keinem getröstet — ich will dich wieder aufbauen. Dein Fundament lege ich aus Saphiren, fest gemauert mit bestem Mörtel.
  • Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов,
    ворота твои — из сверкающих драгоценностей,
    все стены твои — из самоцветов.

  • Für die Brüstung deiner Mauern verwende ich Rubine und für die Tore Kristalle; auch die Mauer soll aus Edelsteinen bestehen.
  • Все твои сыновья будут научены Господом,
    велико будет благополучие твоих сыновей.

  • Alle deine Kinder werden von mir lernen, und ich, der HERR, schenke ihnen tiefen Frieden.
  • Ты будешь утвержден в праведности:
    будешь далек от угнетения
    и не будешь бояться.
    Ужас удалится и не подступит к тебе.

  • Dann ist die Gerechtigkeit dein festes Fundament. Du brauchst keine Angst mehr zu haben, denn Kummer und Not dürfen dich nicht mehr bedrücken; nichts wird dich mehr in Schrecken versetzen.
  • Если кто нападет на тебя,
    то это будет не от Меня;
    кто нападет на тебя, тот тебе сдастся.253

  • Und sollte dich doch ein feindliches Volk angreifen, dann ist es nicht von mir gesandt! Ja, wer es dann noch wagt, gegen dich zu kämpfen, der wird dabei zu Fall kommen.
  • Вот, это Я сотворил кузнеца,
    раздувающего угли в пламя
    и кующего оружие,
    годное для своей цели,
    и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.

  • Ich habe den Waffenschmied geschaffen, der die Kohlenglut anbläst und das glühende Eisen zu Waffen schmiedet. Auch der Soldat, der mit ihnen Tod und Verderben anrichtet, ist mein Geschöpf.
  • Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно,
    и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит.
    Таково наследие слуг Господа,
    и таково оправдание им от Меня, —
    возвещает Господь.

  • Doch alle Waffen, die man gegen dich richtet, Jerusalem — sie treffen ins Leere. Wer dich vor Gericht anklagen will, den wirst du als den Schuldigen entlarven. Das gilt für alle, die in meinem Dienst stehen; ich sorge für ihr Recht. Mein Wort gilt!«

  • ← (Исаия 53) | (Исаия 55) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026