Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать,
и не туго ухо Его, чтобы слышать.
Behold, the LORD’S hand is not so short
That it cannot save;
Nor is His ear so dull
That it cannot hear.
Но ваши беззакония отделили вас от Бога;
грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
так что Он не слышит.
And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.
Руки ваши запятнаны кровью,
пальцы ваши — грехом.
Уста ваши произносят ложь,
и язык ваш бормочет греховное.
And your fingers with iniquity;
Your lips have spoken falsehood,
Your tongue mutters wickedness.
Никто не взывает к справедливости,
никто не защищает своего дела честно.
Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь;
зачинают несчастье и порождают грех.266
They trust in confusion and speak lies;
They conceive mischief and bring forth iniquity.
Они высиживают змеиные яйца
и ткут паутину.
Всякий, кто поест их яиц, умрет,
а из раздавленного выползет гадюка.
He who eats of their eggs dies,
And from that which is crushed a snake breaks forth.
В их паутину нельзя одеться;
они не могут покрыть себя тем, что делают.
Дела их — дела злые,
и в руках их — насилие.
Nor will they cover themselves with their works;
Their works are works of iniquity,
And an act of violence is in their hands.
Их ноги спешат ко греху;
быстры на пролитие невинной крови.
Мысли их — мысли злые;
где они прошли — там опустошение и гибель.
And they hasten to shed innocent blood;
Their thoughts are thoughts of iniquity,
Devastation and destruction are in their highways.
Им неизвестен путь к миру;
нет правосудия на их стезях.
Дороги свои они искривили,
никто из идущих по ним не знает мира.
And there is no justice in their tracks;
They have made their paths crooked,
Whoever treads on them does not know peace.
Поэтому правосудие далеко от нас,
и праведность нас не достигает.
Ждем мы света, но все во тьме,
сияния — но ходим во мраке.
A Confession of Wickedness
Therefore justice is far from us,
And righteousness does not overtake us;
We hope for light, but behold, darkness,
For brightness, but we walk in gloom.
Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
нащупываем путь, как люди без глаз.
В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
среди сильных мы — как мертвые.
We grope like those who have no eyes;
We stumble at midday as in the twilight,
Among those who are vigorous we are like dead men.
Все мы ревем, как медведи,
мы жалобно стонем, как голуби.
Мы ждем правосудия, но не находим,
избавления — но оно далеко.
And moan sadly like doves;
We hope for justice, but there is none,
For salvation, but it is far from us.
Преступления наши
многочисленны пред Тобой,
и грехи наши нас обличают.
Наши преступления всегда с нами,
и наши беззакония мы признаем:
And our sins testify against us;
For our transgressions are with us,
And we know our iniquities:
отступничество и ложь перед Господом,
отказ следовать нашему Богу,
призыв к угнетению и мятежу,
слова лжи, зачатой в наших сердцах.
And turning away from our God,
Speaking oppression and revolt,
Conceiving in and uttering from the heart lying words.
Итак, справедливость оттеснена назад,
и праведность встала поодаль.
Истина споткнулась на улицах,
честность войти не может.
And righteousness stands far away;
For truth has stumbled in the street,
And uprightness cannot enter.
Истины не стало,
и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
Господь посмотрел, и было Ему неугодно,
что нет справедливости.
And he who turns aside from evil makes himself a prey.
Now the LORD saw,
And it was displeasing in His sight that there was no justice.
Он увидел, что нет никого,
и был потрясен, что вступиться некому.
Тогда рука Его принесла Ему победу,
и Его праведность поддержала Его.
And was astonished that there was no one to intercede;
Then His own arm brought salvation to Him,
And His righteousness upheld Him.
Он надел праведность, как броню,
и на голову — шлем спасения;
Он оделся в одежды мщения
и, как в плащ, завернулся в ярость.
And a helmet of salvation on His head;
And He put on garments of vengeance for clothing
And wrapped Himself with zeal as a mantle.
По делам их воздаст Он:
гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям;
Он воздаст островам по заслугам.
Wrath to His adversaries, recompense to His enemies;
To the coastlands He will make recompense.
На западе люди будут бояться имени Господа,
и на востоке они будут чтить Его славу,
потому что придет Он, как бушующая река,
гонимая Господним вихрем.267
And His glory from the rising of the sun,
For He will come like a rushing stream
Which the wind of the LORD drives.
— Искупитель придет на Сион,
к тем в Иакове, кто раскается в грехах, —
возвещает Господь.
And to those who turn from transgression in Jacob,” declares the LORD.