Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать,
    и не туго ухо Его, чтобы слышать.

  • Warnings against Sin

    Listen! The LORD’s arm is not too weak to save you,
    nor is his ear too deaf to hear you call.
  • Но ваши беззакония отделили вас от Бога;
    грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
    так что Он не слышит.

  • It’s your sins that have cut you off from God.
    Because of your sins, he has turned away
    and will not listen anymore.
  • Руки ваши запятнаны кровью,
    пальцы ваши — грехом.
    Уста ваши произносят ложь,
    и язык ваш бормочет греховное.

  • Your hands are the hands of murderers,
    and your fingers are filthy with sin.
    Your lips are full of lies,
    and your mouth spews corruption.
  • Никто не взывает к справедливости,
    никто не защищает своего дела честно.
    Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь;
    зачинают несчастье и порождают грех.266

  • No one cares about being fair and honest.
    The people’s lawsuits are based on lies.
    They conceive evil deeds
    and then give birth to sin.
  • Они высиживают змеиные яйца
    и ткут паутину.
    Всякий, кто поест их яиц, умрет,
    а из раздавленного выползет гадюка.

  • They hatch deadly snakes
    and weave spiders’ webs.
    Whoever eats their eggs will die;
    whoever cracks them will hatch a viper.
  • В их паутину нельзя одеться;
    они не могут покрыть себя тем, что делают.
    Дела их — дела злые,
    и в руках их — насилие.

  • Their webs can’t be made into clothing,
    and nothing they do is productive.
    All their activity is filled with sin,
    and violence is their trademark.
  • Их ноги спешат ко греху;
    быстры на пролитие невинной крови.
    Мысли их — мысли злые;
    где они прошли — там опустошение и гибель.

  • Their feet run to do evil,
    and they rush to commit murder.
    They think only about sinning.
    Misery and destruction always follow them.
  • Им неизвестен путь к миру;
    нет правосудия на их стезях.
    Дороги свои они искривили,
    никто из идущих по ним не знает мира.

  • They don’t know where to find peace
    or what it means to be just and good.
    They have mapped out crooked roads,
    and no one who follows them knows a moment’s peace.
  • Поэтому правосудие далеко от нас,
    и праведность нас не достигает.
    Ждем мы света, но все во тьме,
    сияния — но ходим во мраке.

  • So there is no justice among us,
    and we know nothing about right living.
    We look for light but find only darkness.
    We look for bright skies but walk in gloom.
  • Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
    нащупываем путь, как люди без глаз.
    В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
    среди сильных мы — как мертвые.

  • We grope like the blind along a wall,
    feeling our way like people without eyes.
    Even at brightest noontime,
    we stumble as though it were dark.
    Among the living,
    we are like the dead.
  • Все мы ревем, как медведи,
    мы жалобно стонем, как голуби.
    Мы ждем правосудия, но не находим,
    избавления — но оно далеко.

  • We growl like hungry bears;
    we moan like mournful doves.
    We look for justice, but it never comes.
    We look for rescue, but it is far away from us.
  • Преступления наши
    многочисленны пред Тобой,
    и грехи наши нас обличают.
    Наши преступления всегда с нами,
    и наши беззакония мы признаем:

  • For our sins are piled up before God
    and testify against us.
    Yes, we know what sinners we are.
  • отступничество и ложь перед Господом,
    отказ следовать нашему Богу,
    призыв к угнетению и мятежу,
    слова лжи, зачатой в наших сердцах.

  • We know we have rebelled and have denied the LORD.
    We have turned our backs on our God.
    We know how unfair and oppressive we have been,
    carefully planning our deceitful lies.
  • Итак, справедливость оттеснена назад,
    и праведность встала поодаль.
    Истина споткнулась на улицах,
    честность войти не может.

  • Our courts oppose the righteous,
    and justice is nowhere to be found.
    Truth stumbles in the streets,
    and honesty has been outlawed.
  • Истины не стало,
    и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
    Господь посмотрел, и было Ему неугодно,
    что нет справедливости.

  • Yes, truth is gone,
    and anyone who renounces evil is attacked.
    The LORD looked and was displeased
    to find there was no justice.
  • Он увидел, что нет никого,
    и был потрясен, что вступиться некому.
    Тогда рука Его принесла Ему победу,
    и Его праведность поддержала Его.

  • He was amazed to see that no one intervened
    to help the oppressed.
    So he himself stepped in to save them with his strong arm,
    and his justice sustained him.
  • Он надел праведность, как броню,
    и на голову — шлем спасения;
    Он оделся в одежды мщения
    и, как в плащ, завернулся в ярость.

  • He put on righteousness as his body armor
    and placed the helmet of salvation on his head.
    He clothed himself with a robe of vengeance
    and wrapped himself in a cloak of divine passion.
  • По делам их воздаст Он:
    гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям;
    Он воздаст островам по заслугам.

  • He will repay his enemies for their evil deeds.
    His fury will fall on his foes.
    He will pay them back even to the ends of the earth.
  • На западе люди будут бояться имени Господа,
    и на востоке они будут чтить Его славу,
    потому что придет Он, как бушующая река,
    гонимая Господним вихрем.267

  • In the west, people will respect the name of the LORD;
    in the east, they will glorify him.
    For he will come like a raging flood tide
    driven by the breath of the LORD.a
  • — Искупитель придет на Сион,
    к тем в Иакове, кто раскается в грехах, —
    возвещает Господь.

  • “The Redeemer will come to Jerusalem
    to buy back those in Israel
    who have turned from their sins,”b
    says the LORD.
  • — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.
  • “And this is my covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not leave them, and neither will these words I have given you. They will be on your lips and on the lips of your children and your children’s children forever. I, the LORD, have spoken!

  • ← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025