Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 59) | (Исаия 61) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • — Встань, воссияй, так как свет твой пришел,
    и слава Господня уже восходит над тобою.

  • Steh auf, werde licht, denn es kommt dein Licht und die Herrlichkeit des HERRN geht strahlend auf über dir.
  • Вот, мрак покроет землю,
    и тьма — народы,
    но над тобою взойдет Господь,
    и слава Его явится над тобою.

  • Denn siehe, Finsternis bedeckt die Erde und Dunkel die Völker, doch über dir geht strahlend der HERR auf, seine Herrlichkeit erscheint über dir.
  • Народы придут к твоему свету,
    и цари — к сиянию твоей зари.

  • Nationen wandern zu deinem Licht und Könige zu deinem strahlenden Glanz.
  • Подними взгляд и оглянись вокруг:
    все они собираются и идут к тебе;
    твои сыновья придут издалека,
    твоих дочерей будут нести к тебе на руках.

  • Erhebe deine Augen ringsum und sieh: Sie alle versammeln sich, kommen zu dir. Deine Söhne kommen von fern, deine Töchter werden auf der Hüfte sicher getragen.
  • Тогда ты посмотришь и воссияешь;
    твое сердце будет трепетать и ликовать.268
    Сокровища моря к тебе принесут,
    к тебе придут богатства народов.269

  • Da wirst du schauen und strahlen, dein Herz wird erbeben und sich weiten. Denn die Fülle des Meeres wendet sich dir zu, der Reichtum der Nationen kommt zu dir.
  • Караваны верблюдов покроют твою землю,
    караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы.270
    И все из Шевы271 придут,
    принесут золото и ладан
    и возвестят славу Господа.

  • Eine Menge von Kamelen bedeckt dich, Hengste aus Midian und Efa. Aus Saba kommen sie alle, Gold und Weihrauch bringen sie und verkünden die Ruhmestaten des HERRN.
  • К тебе соберут все стада Кедара,
    послужат тебе бараны Невайота272:
    они будут приятной жертвой на жертвеннике Моем,
    и прославлю Я прекрасный дом Мой.

  • Alle Schafe von Kedar sammeln sich bei dir, die Widder von Nebajot sind dir zu Diensten. Sie steigen zum Wohlgefallen auf meinen Altar; so verherrliche ich das Haus meiner Herrlichkeit.
  • Кто они, летящие, как облака,
    как голуби в свои гнезда?

  • Wer sind, die heranfliegen wie eine Wolke, wie Tauben zu ihrem Schlag?
  • Ждут Меня острова;
    первыми плывут таршишские корабли,
    везущие издали твоих сыновей,
    вместе с их серебром и золотом,
    во славу Господа, твоего Бога,
    Святого Израиля,
    потому что Он прославил тебя.

  • Denn auf mich warten die Inseln, voran die Schiffe von Tarschisch, um deine Söhne aus der Ferne zu bringen, ihr Silber und ihr Gold mit ihnen, zum Ruhm des HERRN, deines Gottes, des Heiligen Israels, denn er macht dich herrlich.
  • Чужеземцы отстроят твои стены,
    и цари их будут тебе служить.
    Хотя Я в гневе тебя поразил,
    но в благоволении Моем Я помилую тебя.

  • Fremde bauen deine Mauern, ihre Könige sind dir zu Diensten. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, aber in meinem Wohlwollen habe ich Erbarmen mit dir.
  • Ворота твои будут всегда открыты,
    закрываться не будут ни днем, ни ночью,
    чтобы народы могли приносить тебе свои богатства,
    и царей их вели бы в шествии.

  • Deine Tore bleiben immer geöffnet, sie werden bei Tag und bei Nacht nicht geschlossen, damit man den Reichtum der Nationen zu dir bringen kann; auch ihre Könige werden zu dir geleitet.
  • Потому что погибнет народ или царство,
    что не станет тебе служить;
    до конца истребятся такие народы.

  • Denn die Nation und das Königreich, die dir nicht dienen, gehen zugrunde und die Nationen werden völlig vernichtet.
  • Слава Ливана придет к тебе —
    кипарис, платан и сосна,
    чтобы украсить место Моего святилища —
    Мое подножие, которое Я прославлю.273

  • Die Pracht des Libanon kommt zu dir, Zypressen, Ulmen und Wacholder allesamt, um den Ort meines Heiligtums zu schmücken; den Ort meiner Füße will ich verherrlichen.
  • Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон;
    все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги.
    И Я назову тебя Городом Господним,
    Сионом Святого Израилева.

  • Gebückt kommen die Söhne deiner Unterdrücker zu dir, alle, die dich verachtet haben, werfen sich dir zu Füßen. Man nennt dich Stadt des HERRN und Zion des Heiligen Israels.
  • Пусть был ты покинут и ненавидим,
    и никто через тебя не проходил, —
    Я навеки тебя возвеличу,
    сделаю радостью для всех поколений.

  • Dafür, dass du verlassen bist und verhasst und niemand hindurchzieht, mache ich dich zum ewigen Stolz, zur Freude für alle Generationen.
  • Будешь ты пить молоко народов
    и царственной грудью будешь вскормлен.
    Тогда ты узнаешь, что Я, Господь, — твой Спаситель,
    твой Искупитель, Могучий Иакова.

  • Und du wirst die Milch der Nationen saugen und an der Brust von Königen trinken. Du wirst erkennen, dass ich, der HERR, dein Retter bin und dein Erlöser, der Starke Jakobs.
  • Вместо бронзы Я доставлю тебе золото
    и серебро вместо железа.
    Вместо дерева — бронзу,
    вместо камней — железо.
    Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир
    и твоим надзирателем — праведность.

  • Statt Bronze bringe ich Gold, statt Eisen bringe ich Silber, statt Holz Bronze und statt Steine Eisen. Ich setze den Frieden als Aufsicht über dich ein und die Gerechtigkeit als deine Obrigkeit.
  • Насилия больше не будет слышно в твоей земле,
    ни гибели, ни разорения — в твоих границах.
    Ты назовешь свои стены Спасением
    и ворота свои — Хвалой.

  • Man hört nichts mehr von Gewalttat in deinem Land, von Scherben und Verderben in deinem Gebiet. Deine Mauern nennst du Heil und deine Tore Ruhm.
  • Солнце уже не будет твоим светом дневным,
    и сияние луны не будет светить тебе,
    но Господь станет твоим светом навсегда,
    Бог твой будет славой твоей.

  • Nicht mehr die Sonne wird dein Licht sein, um am Tage zu leuchten, noch wird dir der Mond als heller Schein leuchten, sondern der HERR wird dir ein ewiges Licht sein und dein Gott dein herrlicher Glanz.
  • Солнце твое уже не закатится,
    и луна твоя больше не будет ущербной;
    Господь будет твоим вечным светом,
    и кончатся дни твоей скорби.

  • Deine Sonne geht nicht mehr unter und dein Mond nimmt nicht mehr ab; denn der HERR ist dein ewiges Licht, zu Ende sind die Tage deiner Trauer.
  • Тогда все в народе твоем будут праведниками
    и овладеют землей навеки.
    Они — побег, который Я посадил,
    дело рук Моих,
    чтобы явить славу Мою.

  • Dein Volk besteht nur aus Gerechten; sie werden für immer das Land besitzen, Spross meiner Pflanzung, Werk meiner Hände zum herrlichen Glanz.
  • Меньший из них станет тысячью,
    младший — могучим народом.
    Когда наступит время,
    Я — Господь, быстро совершу это.

  • Der Kleinste wird zu einer Tausendschaft, der Geringste zu einer starken Nation. Ich, der HERR, zu seiner Zeit führe ich es schnell aus.

  • ← (Исаия 59) | (Исаия 61) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026