Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 60) | (Исаия 62) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Дух Владыки Господа на Мне,
    потому что Господь помазал274 Меня
    возвещать бедным275 Радостную Весть.
    Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,
    провозглашать свободу пленникам
    и узникам — освобождение из темницы,276

  • The Year of the Lord’s Favor

    The Spirit of the Lord God is upon me,
    because the Lord has anointed me
    to bring good news to the poor;a
    he has sent me to bind up the brokenhearted,
    to proclaim liberty to the captives,
    and the opening of the prison to those who are bound;b
  • возвещать год Господней милости
    и день возмездия нашего Бога,
    утешать всех скорбящих

  • to proclaim the year of the Lord’s favor,
    and the day of vengeance of our God;
    to comfort all who mourn;
  • и позаботиться о горюющих на Сионе —
    дать им венок красоты вместо пепла,
    масло радости вместо скорби
    и одежду славы вместо духа отчаяния.
    И назовут их дубами праведности,
    насажденными Господом,
    чтобы явить Его славу.

  • to grant to those who mourn in Zion —
    to give them a beautiful headdress instead of ashes,
    the oil of gladness instead of mourning,
    the garment of praise instead of a faint spirit;
    that they may be called oaks of righteousness,
    the planting of the Lord, that he may be glorified.c
  • Они отстроят вековые развалины,
    восстановят места, разрушенные в древности,
    обновят разрушенные города,
    что лежали в запустении многие поколения.

  • They shall build up the ancient ruins;
    they shall raise up the former devastations;
    they shall repair the ruined cities,
    the devastations of many generations.
  • Чужеземцы будут пасти ваши стада;
    иноземцы будут трудиться
    на полях ваших и в виноградниках.

  • Strangers shall stand and tend your flocks;
    foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • И вы назоветесь священниками Господа,
    назовут вас служителями нашего Бога.
    Вы будете есть богатства народов
    и хвалиться их сокровищами.

  • but you shall be called the priests of the Lord;
    they shall speak of you as the ministers of our God;
    you shall eat the wealth of the nations,
    and in their glory you shall boast.
  • За свой прошлый стыд народ Мой получит двойную долю,
    вместо позора они возрадуются о своем уделе;
    они получат в удел двойную долю своей земли,
    и будет им вечная радость.

  • Instead of your shame there shall be a double portion;
    instead of dishonor they shall rejoice in their lot;
    therefore in their land they shall possess a double portion;
    they shall have everlasting joy.
  • — Я, Господь, люблю справедливость
    и ненавижу грабительство со злодейством.277
    По верности Моей Я награжу их
    и заключу с ними вечный завет.

  • For I the Lord love justice;
    I hate robbery and wrong;d
    I will faithfully give them their recompense,
    and I will make an everlasting covenant with them.
  • Их потомки будут известны среди народов,
    и потомство их — среди племен.
    Все, кто увидит их, поймут,
    что они — народ, благословенный Господом.

  • Their offspring shall be known among the nations,
    and their descendants in the midst of the peoples;
    all who see them shall acknowledge them,
    that they are an offspring the Lord has blessed.
  • Я ликую о Господе;
    моя душа торжествует о Боге моем,
    потому что Он облек меня в одеяния спасения
    и одел меня в одежды праведности.
    Я — словно жених, украшенный венком,
    словно невеста, украшенная драгоценностями.

  • I will greatly rejoice in the Lord;
    my soul shall exult in my God,
    for he has clothed me with the garments of salvation;
    he has covered me with the robe of righteousness,
    as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress,
    and as a bride adorns herself with her jewels.
  • Как почва выводит свои побеги
    и как сад произращает семена,
    так взрастит Владыка Господь перед всеми народами
    праведность и хвалу.

  • For as the earth brings forth its sprouts,
    and as a garden causes what is sown in it to sprout up,
    so the Lord God will cause righteousness and praise
    to sprout up before all the nations.

  • ← (Исаия 60) | (Исаия 62) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025