Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 62) | (Исаия 64) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • — Кто Это идет из Эдома,
    из Боцры в одеяниях красного цвета?
    Кто Это, одетый так великолепно,
    выступающий в величии Своей силы?
    — Это Я, возвещающий оправдание,
    имеющий силу спасать.

  • The Lord in Judgment and Salvation

    Who is this who comes from Edom,
    With dyed garments from Bozrah,
    This One who is [a]glorious in His apparel,
    Traveling in the greatness of His strength? —
    “I who speak in righteousness, mighty to save.”
  • — Почему одежды Твои красны,
    как у топчущих виноград в давильне?

  • Why is Your apparel red,
    And Your garments like one who treads in the winepress?
  • — Я топтал в давильне один;
    никого из народов со Мною не было.
    Я топтал их в Своем гневе,
    попирал их в негодовании.
    И брызгала их кровь Мне на одежды,
    и Я запятнал все Мое одеяние,

  • “I have trodden the winepress alone,
    And from the peoples no one was with Me.
    For I have trodden them in My anger,
    And trampled them in My fury;
    Their blood is sprinkled upon My garments,
    And I have stained all My robes.
  • потому что день возмездия был в Моем сердце,
    и настал год Моего искупительного труда.

  • For the day of vengeance is in My heart,
    And the year of My redeemed has come.
  • Я посмотрел, но помощника не было,
    был потрясен, что никто не помог.
    Тогда рука Моя принесла Мне победу,
    и негодование Мое Меня поддержало.

  • I looked, but there was no one to help,
    And I wondered
    That there was no one to uphold;
    Therefore My own arm brought salvation for Me;
    And My own fury, it sustained Me.
  • Я топтал народы в Своем гневе;
    в Своем негодовании напоил их
    и вылил их кровь на землю.

  • I have trodden down the peoples in My anger,
    Made them drunk in My fury,
    And brought down their strength to the earth.”
  • Вспомню о милостях Господних,
    о славных Господних делах,
    обо всем, что Он для нас совершил;
    вспомню о великодушии Его к дому Израиля,
    что явил Он по милосердию Своему
    и по великой Своей любви.

  • God’s Mercy Remembered

    I will mention the lovingkindnesses of the Lord
    And the praises of the Lord,
    According to all that the Lord has bestowed on us,
    And the great goodness toward the house of Israel,
    Which He has bestowed on them according to His mercies,
    According to the multitude of His lovingkindnesses.
  • Он сказал: «Несомненно, они — Мой народ,
    сыновья, которые Мне не солгут» —
    и стал их Спасителем.

  • For He said, “Surely they are My people,
    Children who will not lie.”
    So He became their Savior.
  • Во всех их горестях Он горевал вместе с ними,
    и Ангел Его присутствия281 спасал их.
    По любви Своей и милости Он их искупил,
    поднял их и носил
    во все древние дни.

  • In all their affliction He was [b]afflicted,
    And the Angel of His Presence saved them;
    In His love and in His pity He redeemed them;
    And He bore them and carried them
    All the days of old.
  • Но они восстали
    и огорчили Святого Духа Его.
    И Он стал им врагом,
    и Сам воевал с ними.

  • But they rebelled and grieved His Holy Spirit;
    So He turned Himself against them as an enemy,
    And He fought against them.
  • Тогда народ Его вспомнил древние дни,
    дни Моисея:
    «Где Тот, Кто вывел их из моря
    вместе с пастухом Своего стада?
    Где Тот, Кто вложил в него
    Своего Святого Духа,

  • Then he remembered the days of old,
    Moses and his people, saying:
    “Where is He who brought them up out of the sea
    With the [c]shepherd of His flock?
    Where is He who put His Holy Spirit within them,
  • Тот, Чья славная длань была с Моисеем,
    Кто разделил перед ними воды,
    чтобы добыть Себе вечную славу,

  • Who led them by the right hand of Moses,
    With His glorious arm,
    Dividing the water before them
    To make for Himself an everlasting name,
  • Кто через бездны вел их?282
    Словно конь в степи,
    не спотыкались они;

  • Who led them through the deep,
    As a horse in the wilderness,
    That they might not stumble?”
  • словно стадо, что спускается в долину,
    они получили покой от Духа Господня».
    Так вел Ты народ Свой,
    чтобы прославить имя Свое.

  • As a beast goes down into the valley,
    And the Spirit of the Lord causes him to rest,
    So You lead Your people,
    To make Yourself a glorious name.
  • Посмотри вниз с небес,
    взгляни из Своего святого и славного жилища!
    Где Твои ревность и мощь?
    Твои сострадание и милость от нас удалились.

  • A Prayer of Penitence

    Look down from heaven,
    And see from Your habitation, holy and glorious.
    Where are Your zeal and Your strength,
    The yearning of Your heart and Your mercies toward me?
    Are they restrained?
  • Но Ты же Отец наш;
    пусть не знает нас Авраам
    и не признает Израиль,
    Ты, о Господь, наш Отец,
    наш Искупитель — вот Твое имя издревле.

  • Doubtless You are our Father,
    Though Abraham was ignorant of us,
    And Israel does not acknowledge us.
    You, O Lord, are our Father;
    Our Redeemer from Everlasting is Your name.
  • Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей
    и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?
    Обратись ради слуг Твоих,
    ради этих родов — наследия Твоего.

  • O Lord, why have You made us stray from Your ways,
    And hardened our heart from Your fear?
    Return for Your servants’ sake,
    The tribes of Your inheritance.
  • Недолгое время владел святой народ Твой
    Твоим святилищем —
    ныне наши враги его растоптали.

  • Your holy people have possessed it but a little while;
    Our adversaries have trodden down Your sanctuary.
  • Мы уподобились тем,
    над кем Ты никогда не правил,
    тем, кто не звался Твоим именем.

  • We have become like those of old, over whom You never ruled,
    Those who were never called by Your name.

  • ← (Исаия 62) | (Исаия 64) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025