Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 6) | (Исаия 8) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царем Иудеи, Рецин, царь Арама, и Пеках, сын Ремалии, царя Израиля, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des Königs in Juda, zog herauf Rezin, der König von Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, wider dasselbe zu streiten, konnten es aber nicht gewinnen.
  • Дому Давида возвестили: «Арам вступил в союз с Ефремом»,28 и сердца у29 Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volks, wie die Bäume im Walde beben vom Winde.
  • Господь сказал Исаии:
    — Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом30 к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear–Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers,
  • Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней — из-за неистового гнева Рецина с Арамом и из-за сына Ремалии.
  • und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas,
  • Арам, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:
  • daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen:
  • „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“.
  • Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels.
  • Но так говорит Владыка Господь:

    Это не сбудется,
    этого не случится,

  • Denn also spricht der HERR HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen;
  • ведь глава Арама — Дамаск,
    а глава Дамаска — Рецин.
    Через шестьдесят пять лет
    Ефрем будет рассеян и перестанет быть народом.

  • sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und über 65 Jahre soll es mit Ephraim aus sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien.
  • Глава Ефрема — Самария,
    а глава Самарии — сын Ремалии.
    Если не будете твердо стоять в своей вере,
    не устоите вовсе».

  • Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein. Gläubt ihr nicht so bleibt ihr nicht.
  • И снова Господь сказал Ахазу:
  • Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach:
  • — Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно — в глубинах мира мертвых31 или на высотах небес.
  • Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe!
  • Но Ахаз сказал:
    — Я не стану просить, не буду испытывать Господа.
  • Aber Ahas sprach: Ich will’s nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche.
  • Тогда Исаия сказал:
    — Слушайте, дом Давида! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?
  • Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist’s euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen?
  • Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил.32
  • Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.
  • Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.
  • Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
  • Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.
  • Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
  • Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды,33 — Он наведет царя Ассирии.
  • Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien.
  • В тот день Господь свистнет мухе, что у истоков рек Египта, и пчеле, что в ассирийской земле.
  • Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur,
  • Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.
  • daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche.
  • В тот день Владыка обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, — царем Ассирии.34
  • Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien.
  • В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,
  • Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen
  • то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед.
  • und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.
  • В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в тысячу серебряных шекелей,35 будут лишь терновник и колючки.
  • Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt 1000 Weinstöcke stehen, 1000 Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,
  • Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.
  • daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,
  • Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдете туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.
  • daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.

  • ← (Исаия 6) | (Исаия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026