Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.
  • The Sovereignty of God

    Hear the word that Jehovah speaketh unto you, house of Israel.
  • Так говорит Господь:

    — Не учитесь путям других народов,
    не бойтесь небесных знамений,
    которых другие народы боятся.

  • Thus saith Jehovah: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of the heavens; for the nations are dismayed at them.
  • Обычаи народов ничтожны.
    Срубают в лесу дерево,
    ремесленник обрабатывает его резцом,

  • For the statutes of the peoples are vanity; for [it is] a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan;
  • украшает серебром и золотом,
    крепит его молотком и гвоздями,
    чтобы он не качался.

  • they deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
  • Эти идолы, как пугала на бахче, —
    не могут говорить;
    их нужно носить —
    они не умеют ходить.
    Не бойтесь их,
    ведь они не в силах причинить вам зла,
    но и добра сделать не могут.

  • They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
  • — Нет подобного Тебе, о Господь,
    Ты велик, и Твое имя могущественно.

  • There is none like unto thee, Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.
  • Кто не чтит Тебя, Царь народов?
    Ведь Ты заслуживаешь этого.
    Между всеми мудрецами народов
    и во всех их царствах
    нет подобного Тебе.

  • Who would not fear thee, O King of nations? For to thee doth it appertain; for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
  • Эти народы безрассудны и глупы:
    они учатся у бестолковой деревяшки!40

  • But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock.
  • Серебро чеканное привозится из Таршиша,
    а золото — из Уфаза.
    Поделки ремесленника и плавильщика
    облачат затем в голубое и пурпурное одеяние;
    все эти истуканы — изделия мастеров.

  • Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artizan and of the hands of the founder; blue and purple is their clothing: they are all the work of skilful [men].
  • Но Господь — это истинный Бог;
    Он — Бог живой и Царь вечный.
    Когда Он разгневан, дрожит земля,
    и народы не в силах вынести Его ярость.

  • But Jehovah Elohim is truth; he is the living God, and the King of eternity. At his wrath the earth trembleth, and the nations cannot abide his indignation.
  • — Скажите им вот что:
    Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.41
  • Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
  • А Бог создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

  • Every man is become brutish, bereft of knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия:
    Господь Сил, вот Его имя.

  • The portion of Jacob is not like them; for it is he that hath formed all [things], and Israel is the rod of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
  • Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну,
    живущие в осаде.

  • The Coming Destruction

    Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress.
  • Ведь так говорит Господь:
    — На этот раз Я изгоняю тех,
    кто живет в стране;
    Я пошлю им несчастье,
    чтобы они были схвачены их врагами.

  • For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found.
  • Горе мне в моем сокрушении!
    Моя рана неизлечима!
    Но я сказал себе:
    «Воистину, это моя скорбь;
    я должен ее нести».

  • Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it.
  • Мой шатер разрушен,
    все веревки его разорваны.
    Сыновья мои от меня ушли,
    нет их больше;
    некому больше поставить мой шатер
    и повесить его завесы.

  • My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
  • Пастухи безрассудны
    и не взывают к Господу,
    поэтому они не имеют успеха ни в чем,
    и все их стада рассеяны.

  • For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered.
  • Слышите! Слух несется:
    великое волнение с севера!
    Оно превратит города Иудеи в пустыни,
    в логово шакалов.

  • The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
  • Знаю, Господи,
    человек не властен над жизнью,
    и не во власти идущего
    дать направление шагам.

  • Jeremiah's Prayer

    I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.
  • Наставляй меня, Господи,
    но только по справедливости,
    не во гневе,
    чтобы не погубить меня.

  • Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя,
    на народы, не призывающие Твоего имени,
    за то что они уничтожили Иакова:
    уничтожили и погубили его
    и разорили его дома.

  • Pour out thy fury upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and consumed him, and have laid waste his dwelling-place.

  • ← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025