Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.
  • Idols and the Living God

    Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel.
  • Так говорит Господь:

    — Не учитесь путям других народов,
    не бойтесь небесных знамений,
    которых другие народы боятся.

  • Thus says the Lord:
    “Learn not the way of the nations,
    nor be dismayed at the signs of the heavens
    because the nations are dismayed at them,
  • Обычаи народов ничтожны.
    Срубают в лесу дерево,
    ремесленник обрабатывает его резцом,

  • for the customs of the peoples are vanity.a
    A tree from the forest is cut down
    and worked with an axe by the hands of a craftsman.
  • украшает серебром и золотом,
    крепит его молотком и гвоздями,
    чтобы он не качался.

  • They decorate it with silver and gold;
    they fasten it with hammer and nails
    so that it cannot move.
  • Эти идолы, как пугала на бахче, —
    не могут говорить;
    их нужно носить —
    они не умеют ходить.
    Не бойтесь их,
    ведь они не в силах причинить вам зла,
    но и добра сделать не могут.

  • Their idolsb are like scarecrows in a cucumber field,
    and they cannot speak;
    they have to be carried,
    for they cannot walk.
    Do not be afraid of them,
    for they cannot do evil,
    neither is it in them to do good.”
  • — Нет подобного Тебе, о Господь,
    Ты велик, и Твое имя могущественно.

  • There is none like you, O Lord;
    you are great, and your name is great in might.
  • Кто не чтит Тебя, Царь народов?
    Ведь Ты заслуживаешь этого.
    Между всеми мудрецами народов
    и во всех их царствах
    нет подобного Тебе.

  • Who would not fear you, O King of the nations?
    For this is your due;
    for among all the wise ones of the nations
    and in all their kingdoms
    there is none like you.
  • Эти народы безрассудны и глупы:
    они учатся у бестолковой деревяшки!40

  • They are both stupid and foolish;
    the instruction of idols is but wood!
  • Серебро чеканное привозится из Таршиша,
    а золото — из Уфаза.
    Поделки ремесленника и плавильщика
    облачат затем в голубое и пурпурное одеяние;
    все эти истуканы — изделия мастеров.

  • Beaten silver is brought from Tarshish,
    and gold from Uphaz.
    They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith;
    their clothing is violet and purple;
    they are all the work of skilled men.
  • Но Господь — это истинный Бог;
    Он — Бог живой и Царь вечный.
    Когда Он разгневан, дрожит земля,
    и народы не в силах вынести Его ярость.

  • But the Lord is the true God;
    he is the living God and the everlasting King.
    At his wrath the earth quakes,
    and the nations cannot endure his indignation.
  • — Скажите им вот что:
    Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.41
  • Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”c
  • А Бог создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • It is he who made the earth by his power,
    who established the world by his wisdom,
    and by his understanding stretched out the heavens.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens,
    and he makes the mist rise from the ends of the earth.
    He makes lightning for the rain,
    and he brings forth the wind from his storehouses.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

  • Every man is stupid and without knowledge;
    every goldsmith is put to shame by his idols,
    for his images are false,
    and there is no breath in them.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • They are worthless, a work of delusion;
    at the time of their punishment they shall perish.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия:
    Господь Сил, вот Его имя.

  • Not like these is he who is the portion of Jacob,
    for he is the one who formed all things,
    and Israel is the tribe of his inheritance;
    the Lord of hosts is his name.
  • Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну,
    живущие в осаде.

  • Gather up your bundle from the ground,
    O you who dwell under siege!
  • Ведь так говорит Господь:
    — На этот раз Я изгоняю тех,
    кто живет в стране;
    Я пошлю им несчастье,
    чтобы они были схвачены их врагами.

  • For thus says the Lord:
    “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
    at this time,
    and I will bring distress on them,
    that they may feel it.”
  • Горе мне в моем сокрушении!
    Моя рана неизлечима!
    Но я сказал себе:
    «Воистину, это моя скорбь;
    я должен ее нести».

  • Woe is me because of my hurt!
    My wound is grievous.
    But I said, “Truly this is an affliction,
    and I must bear it.”
  • Мой шатер разрушен,
    все веревки его разорваны.
    Сыновья мои от меня ушли,
    нет их больше;
    некому больше поставить мой шатер
    и повесить его завесы.

  • My tent is destroyed,
    and all my cords are broken;
    my children have gone from me,
    and they are not;
    there is no one to spread my tent again
    and to set up my curtains.
  • Пастухи безрассудны
    и не взывают к Господу,
    поэтому они не имеют успеха ни в чем,
    и все их стада рассеяны.

  • For the shepherds are stupid
    and do not inquire of the Lord;
    therefore they have not prospered,
    and all their flock is scattered.
  • Слышите! Слух несется:
    великое волнение с севера!
    Оно превратит города Иудеи в пустыни,
    в логово шакалов.

  • A voice, a rumor! Behold, it comes! —
    a great commotion out of the north country
    to make the cities of Judah a desolation,
    a lair of jackals.
  • Знаю, Господи,
    человек не властен над жизнью,
    и не во власти идущего
    дать направление шагам.

  • I know, O Lord, that the way of man is not in himself,
    that it is not in man who walks to direct his steps.
  • Наставляй меня, Господи,
    но только по справедливости,
    не во гневе,
    чтобы не погубить меня.

  • Correct me, O Lord, but in justice;
    not in your anger, lest you bring me to nothing.
  • Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя,
    на народы, не призывающие Твоего имени,
    за то что они уничтожили Иакова:
    уничтожили и погубили его
    и разорили его дома.

  • Pour out your wrath on the nations that know you not,
    and on the peoples that call not on your name,
    for they have devoured Jacob;
    they have devoured him and consumed him,
    and have laid waste his habitation.

  • ← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025