Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.
  • The Sovereignty of God

    Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
  • Так говорит Господь:

    — Не учитесь путям других народов,
    не бойтесь небесных знамений,
    которых другие народы боятся.

  • Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
  • Обычаи народов ничтожны.
    Срубают в лесу дерево,
    ремесленник обрабатывает его резцом,

  • For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
  • украшает серебром и золотом,
    крепит его молотком и гвоздями,
    чтобы он не качался.

  • They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
  • Эти идолы, как пугала на бахче, —
    не могут говорить;
    их нужно носить —
    они не умеют ходить.
    Не бойтесь их,
    ведь они не в силах причинить вам зла,
    но и добра сделать не могут.

  • They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
  • — Нет подобного Тебе, о Господь,
    Ты велик, и Твое имя могущественно.

  • Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.
  • Кто не чтит Тебя, Царь народов?
    Ведь Ты заслуживаешь этого.
    Между всеми мудрецами народов
    и во всех их царствах
    нет подобного Тебе.

  • Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
  • Эти народы безрассудны и глупы:
    они учатся у бестолковой деревяшки!40

  • But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
  • Серебро чеканное привозится из Таршиша,
    а золото — из Уфаза.
    Поделки ремесленника и плавильщика
    облачат затем в голубое и пурпурное одеяние;
    все эти истуканы — изделия мастеров.

  • Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
  • Но Господь — это истинный Бог;
    Он — Бог живой и Царь вечный.
    Когда Он разгневан, дрожит земля,
    и народы не в силах вынести Его ярость.

  • But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
  • — Скажите им вот что:
    Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.41
  • Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
  • А Бог создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

  • Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия:
    Господь Сил, вот Его имя.

  • The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
  • Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну,
    живущие в осаде.

  • The Coming Destruction

    Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • Ведь так говорит Господь:
    — На этот раз Я изгоняю тех,
    кто живет в стране;
    Я пошлю им несчастье,
    чтобы они были схвачены их врагами.

  • For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
  • Горе мне в моем сокрушении!
    Моя рана неизлечима!
    Но я сказал себе:
    «Воистину, это моя скорбь;
    я должен ее нести».

  • Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
  • Мой шатер разрушен,
    все веревки его разорваны.
    Сыновья мои от меня ушли,
    нет их больше;
    некому больше поставить мой шатер
    и повесить его завесы.

  • My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
  • Пастухи безрассудны
    и не взывают к Господу,
    поэтому они не имеют успеха ни в чем,
    и все их стада рассеяны.

  • For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
  • Слышите! Слух несется:
    великое волнение с севера!
    Оно превратит города Иудеи в пустыни,
    в логово шакалов.

  • Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
  • Знаю, Господи,
    человек не властен над жизнью,
    и не во власти идущего
    дать направление шагам.

  • Jeremiah's Prayer

    O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
  • Наставляй меня, Господи,
    но только по справедливости,
    не во гневе,
    чтобы не погубить меня.

  • O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя,
    на народы, не призывающие Твоего имени,
    за то что они уничтожили Иакова:
    уничтожили и погубили его
    и разорили его дома.

  • Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.

  • ← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025