Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.
  • God and Idols

    Hear what the Lord says to you, people of Israel.
  • Так говорит Господь:

    — Не учитесь путям других народов,
    не бойтесь небесных знамений,
    которых другие народы боятся.

  • This is what the Lord says:
    “Do not learn the ways of the nations
    or be terrified by signs in the heavens,
    though the nations are terrified by them.
  • Обычаи народов ничтожны.
    Срубают в лесу дерево,
    ремесленник обрабатывает его резцом,

  • For the practices of the peoples are worthless;
    they cut a tree out of the forest,
    and a craftsman shapes it with his chisel.
  • украшает серебром и золотом,
    крепит его молотком и гвоздями,
    чтобы он не качался.

  • They adorn it with silver and gold;
    they fasten it with hammer and nails
    so it will not totter.
  • Эти идолы, как пугала на бахче, —
    не могут говорить;
    их нужно носить —
    они не умеют ходить.
    Не бойтесь их,
    ведь они не в силах причинить вам зла,
    но и добра сделать не могут.

  • Like a scarecrow in a cucumber field,
    their idols cannot speak;
    they must be carried
    because they cannot walk.
    Do not fear them;
    they can do no harm
    nor can they do any good.”
  • — Нет подобного Тебе, о Господь,
    Ты велик, и Твое имя могущественно.

  • No one is like you, Lord;
    you are great,
    and your name is mighty in power.
  • Кто не чтит Тебя, Царь народов?
    Ведь Ты заслуживаешь этого.
    Между всеми мудрецами народов
    и во всех их царствах
    нет подобного Тебе.

  • Who should not fear you,
    King of the nations?
    This is your due.
    Among all the wise leaders of the nations
    and in all their kingdoms,
    there is no one like you.
  • Эти народы безрассудны и глупы:
    они учатся у бестолковой деревяшки!40

  • They are all senseless and foolish;
    they are taught by worthless wooden idols.
  • Серебро чеканное привозится из Таршиша,
    а золото — из Уфаза.
    Поделки ремесленника и плавильщика
    облачат затем в голубое и пурпурное одеяние;
    все эти истуканы — изделия мастеров.

  • Hammered silver is brought from Tarshish
    and gold from Uphaz.
    What the craftsman and goldsmith have made
    is then dressed in blue and purple —
    all made by skilled workers.
  • Но Господь — это истинный Бог;
    Он — Бог живой и Царь вечный.
    Когда Он разгневан, дрожит земля,
    и народы не в силах вынести Его ярость.

  • But the Lord is the true God;
    he is the living God, the eternal King.
    When he is angry, the earth trembles;
    the nations cannot endure his wrath.
  • — Скажите им вот что:
    Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.41
  • “Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’ ”a
  • А Бог создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • But God made the earth by his power;
    he founded the world by his wisdom
    and stretched out the heavens by his understanding.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • When he thunders, the waters in the heavens roar;
    he makes clouds rise from the ends of the earth.
    He sends lightning with the rain
    and brings out the wind from his storehouses.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

  • Everyone is senseless and without knowledge;
    every goldsmith is shamed by his idols.
    The images he makes are a fraud;
    they have no breath in them.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • They are worthless, the objects of mockery;
    when their judgment comes, they will perish.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия:
    Господь Сил, вот Его имя.

  • He who is the Portion of Jacob is not like these,
    for he is the Maker of all things,
    including Israel, the people of his inheritance —
    the Lord Almighty is his name.
  • Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну,
    живущие в осаде.

  • Coming Destruction

    Gather up your belongings to leave the land,
    you who live under siege.
  • Ведь так говорит Господь:
    — На этот раз Я изгоняю тех,
    кто живет в стране;
    Я пошлю им несчастье,
    чтобы они были схвачены их врагами.

  • For this is what the Lord says:
    “At this time I will hurl out
    those who live in this land;
    I will bring distress on them
    so that they may be captured.”
  • Горе мне в моем сокрушении!
    Моя рана неизлечима!
    Но я сказал себе:
    «Воистину, это моя скорбь;
    я должен ее нести».

  • Woe to me because of my injury!
    My wound is incurable!
    Yet I said to myself,
    “This is my sickness, and I must endure it.”
  • Мой шатер разрушен,
    все веревки его разорваны.
    Сыновья мои от меня ушли,
    нет их больше;
    некому больше поставить мой шатер
    и повесить его завесы.

  • My tent is destroyed;
    all its ropes are snapped.
    My children are gone from me and are no more;
    no one is left now to pitch my tent
    or to set up my shelter.
  • Пастухи безрассудны
    и не взывают к Господу,
    поэтому они не имеют успеха ни в чем,
    и все их стада рассеяны.

  • The shepherds are senseless
    and do not inquire of the Lord;
    so they do not prosper
    and all their flock is scattered.
  • Слышите! Слух несется:
    великое волнение с севера!
    Оно превратит города Иудеи в пустыни,
    в логово шакалов.

  • Listen! The report is coming —
    a great commotion from the land of the north!
    It will make the towns of Judah desolate,
    a haunt of jackals.
  • Знаю, Господи,
    человек не властен над жизнью,
    и не во власти идущего
    дать направление шагам.

  • Jeremiah’s Prayer

    Lord, I know that people’s lives are not their own;
    it is not for them to direct their steps.
  • Наставляй меня, Господи,
    но только по справедливости,
    не во гневе,
    чтобы не погубить меня.

  • Discipline me, Lord, but only in due measure —
    not in your anger,
    or you will reduce me to nothing.
  • Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя,
    на народы, не призывающие Твоего имени,
    за то что они уничтожили Иакова:
    уничтожили и погубили его
    и разорили его дома.

  • Pour out your wrath on the nations
    that do not acknowledge you,
    on the peoples who do not call on your name.
    For they have devoured Jacob;
    they have devoured him completely
    and destroyed his homeland.

  • ← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025