Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 12) | (Иеремия 14) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Так мне сказал Господь:
    — Пойди, купи льняной пояс46 и опояшься им, но в воду его не клади.
  • Der HERR sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
  • Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.
  • Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der HERR es mir befohlen hatte.
  • И слово Господне было ко мне во второй раз:
  • Dann gab er mir noch einen Auftrag:
  • — Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару47 и спрячь его там в расщелине скалы.
  • »Geh mit deinem neuen Gürtel an den Euphrat und versteck ihn dort in einer Felsspalte!«
  • Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
  • Wieder tat ich, was der HERR mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
  • Через много дней Господь сказал мне:
    — Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • Nach langer Zeit sprach der HERR zu mir: »Geh zurück an den Euphrat und hol den Gürtel, den du auf meinen Befehl dort versteckt hast!«
  • Я пошел к Фаре, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.
  • Da wanderte ich wieder zum Euphrat und holte den Gürtel aus seinem Versteck hervor. Doch er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.
  • И было ко мне слово Господне:
  • Der HERR sprach zu mir:
  • — Так говорит Господь: вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.
  • »Genauso werde ich den Hochmut der Bewohner von Jerusalem und ganz Juda zunichtemachen.
  • Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!
  • Sie sind ein boshaftes Volk, das sich weigert, auf mich zu hören, und tut, wozu sein Eigensinn es treibt. Anderen Göttern laufen sie nach, dienen ihnen und beten sie an — darum werden sie diesem Gürtel gleichen, der zu nichts mehr zu gebrauchen ist!
  • Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, — возвещает Господь, — чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Wie sich ein Mann seinen Gürtel um die Hüften bindet, so wollte ich, der HERR, mich mit Israel und Juda verbinden. Mein Volk sollten sie sein, meinen Namen bekannt machen, mir Lob und Ehre bringen — doch sie haben mir nicht gehorcht!«
  • — Скажи им такое слово: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» —
  • »Sag ihnen: ›So spricht der HERR, der Gott Israels: Weinkrüge sind dazu da, dass man sie füllt.‹ Wenn sie dir entgegnen: ›Das weiß doch jeder, dass Weinkrüge voll sein müssen!‹,
  • то ответь им: «Так говорит Господь: Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима Я наполню вином допьяна.
  • dann antworte: ›Der HERR kündigt euch an: Die Bewohner dieses Landes, die Könige, die als Nachkommen von David regieren, die Priester und Propheten, ja, alle Einwohner von Jerusalem — sie sind die Krüge, und ich werde sie mit Wein füllen, bis sie betrunken sind!
  • Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, — возвещает Господь. — Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».
  • Und dann schlage ich sie gegeneinander, so dass einer am anderen zerbricht, die Väter und die Söhne. Ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und sie nicht schonen, sondern sie erbarmungslos zerschmettern. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.‹«
  • Слушайте и внимайте,
    не будьте высокомерны,
    потому что Господь говорит.

  • Der HERR hat zu euch gesprochen, darum seid nicht überheblich, sondern hört genau zu und nehmt es euch zu Herzen!
  • Прославьте Господа, вашего Бога,
    пока Он не навел тьму,
    пока ваши ноги не спотыкаются
    в сумеречных горах.
    Вы будете искать свет,
    а Он обратит его во мрак,
    превратит в кромешную тьму.

  • Ehrt den HERRN, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt.
  • Но если вы не послушаете этого,
    то я буду украдкой плакать,
    оплакивать вашу гордость.
    Мои глаза изойдут слезами:
    потому что в плен будет угнано
    стадо Господне.

  • Doch wenn ihr seine Warnungen in den Wind schlagt, werde ich heimlich über euren Hochmut weinen; dann kann ich meine Tränen nicht mehr zurückhalten, weil Gottes Volk, seine Herde, in die Gefangenschaft getrieben wird.
  • Скажите царю и царице-матери48:
    «Смиритесь, сядьте на землю,
    потому что венцы вашей славы
    слетели с ваших голов».

  • Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
  • Заперты города Негева,
    некому отворять их.
    Всю Иудею уводят в плен,
    всех до единого уводят в плен.

  • Die Städte im Süden von Juda werden belagert, und niemand kann zu ihnen durchkommen. Ganz Juda wird in die Gefangenschaft verschleppt.«
  • Дочь Иерусалима , подними глаза и посмотри на тех,
    кто движется с севера:
    где стадо, что было тебе дано,
    твое славное стадо?

  • »Jerusalem, siehst du, wie deine Feinde von Norden her kommen? Was soll nun aus deiner Herde werden, die du beschützen solltest und auf die du so stolz warst?
  • Что ты49 скажешь, когда Господь поставит над тобой тех,
    кого ты готовила себе в союзники?
    Разве тогда не пронзит тебя боль,
    словно женщину в родах?

  • Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau.
  • А если спросишь себя:
    «За что же мне так досталось?» —
    то это за тяжесть твоих грехов
    был разорван твой подол,
    и ты подверглась насилию.

  • Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
  • Может ли кушит50 изменить цвет своей кожи,
    а леопард свои пятна?
    Так и вы неспособны творить добро,
    приучившись злодействовать.

  • Sag mir: Kann ein dunkelhäutiger Mensch etwa seine Hautfarbe wechseln oder ein Leopard sein geflecktes Fell? Genauso wenig kannst du Gutes tun, die du ans Böse gewöhnt bist!
  • — Я развею вас,51 как мякину,
    гонимую ветром пустыни.

  • Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Таков твой жребий,
    часть, что Я тебе отмерил, —
    возвещает Господь, —
    потому что ты позабыла Меня
    и полагалась на ложь.

  • Dieses Los erwartet dich, das ist der gerechte Lohn, den ich dir gebe, weil du mich vergessen und falschen Göttern geglaubt hast. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!
  • Задеру твой подол тебе на лицо,
    чтобы ты была опозорена.

  • Wegen deiner Untreue werde auch ich dir jetzt das Kleid hochreißen, hoch bis über dein Gesicht, damit alle dich nackt sehen.
  • Я видел твои мерзости,
    твои измены и похоть,
    твой бесстыдный блуд
    на холмах и на полях.
    Горе тебе, Иерусалим!
    Сколько еще пройдет времени,
    прежде чем ты очистишься?

  • Dein ständiges Ehebrechen, dein aufreizendes Lachen und deine schamlose Hurerei: Das alles ist mir nicht entgangen! Auf den Hügeln und Feldern hast du abscheuliche Götzen verehrt. Wehe dir, Jerusalem! Wie lange soll das noch so weitergehen? Willst du denn nie wieder rein werden?«

  • ← (Иеремия 12) | (Иеремия 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026