Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 14) | (Иеремия 16) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Господь сказал мне:
    — Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • Doch der HERR sprach zu mir: Selbst wenn Mose und Samuel vor mein Angesicht träten, würde ich mich diesem Volk nicht mehr zuwenden. Schicke sie weg von meinem Angesicht, sie sollen gehen!
  • А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» — скажи им: «Так говорит Господь:

    Обреченные на смерть — пусть умирают;
    обреченные на меч — пусть идут под меч;
    обреченные на голод — пусть голодают;
    обреченные на плен — пусть уходят в плен».

  • Fragen sie dich dann: Wohin sollen wir gehen?, so sag ihnen: So spricht der HERR: Wer dem Tod verfallen ist, zum Tod! Wer dem Schwert, zum Schwert! Wer dem Hunger, zum Hunger! Wer der Gefangenschaft, zur Gefangenschaft!
  • — Я нашлю на них четыре вида казней, — возвещает Господь, — меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.
  • Vier Sippen biete ich gegen sie auf — Spruch des HERRN: das Schwert zum Morden, die Hunde zum Fortschleifen, die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes zum Fressen und Vertilgen.
  • Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манассия,53 сын Езекии.
  • Ich mache sie zu einem Bild des Schreckens für alle Reiche der Erde wegen des Manasse, des Sohnes Hiskijas, des Königs von Juda, zur Strafe für das, was er in Jerusalem verübt hat.
  • — Кто пожалеет тебя, Иерусалим?
    Кто оплачет тебя?
    Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?

  • Wer wird mit dir, Jerusalem, Mitleid haben und wer wird dich bedauern? Wer wird abweichen von seinem Weg, um nach deinem Ergehen zu fragen?
  • Ты отверг Меня, —
    возвещает Господь, —
    отступил назад.
    Свою руку на тебя подниму
    и погублю тебя:
    Я устал жалеть.

  • Du selbst hast mich verworfen — Spruch des HERRN — , du hast mir den Rücken gekehrt. Deshalb streckte ich meine Hand gegen dich aus und zerstörte dich; ich bin des Erbarmens müde geworden.
  • Я провею их вилами
    у ворот городов страны;
    Я лишу их детей
    и погублю Мой народ,
    так как он не свернул с путей своих.

  • Ich habe sie mit der Schaufel geworfelt in den Toren des Landes. Ich habe mein Volk kinderlos gemacht und es dem Untergang geweiht — von ihren Wegen sind sie nicht umgekehrt.
  • Вдов у них станет больше,
    чем песка в море.
    В полдень Я наведу губителя
    на матерей их юношей;
    внезапно вселю в них
    страх и смятение.

  • Seine Witwen wurden zahlreicher als der Sand am Meer; ich brachte über sie — die Mütter der jungen Männer — am hellen Mittag den Verwüster, ließ jählings auf sie fallen Angst und Schrecken.
  • Изнеможет родившая семерых
    и испустит дух.
    Зайдет ее солнце во время дневное;
    она будет унижена и опозорена.
    А всех уцелевших предам мечу
    на глазах их врагов, —
    возвещает Господь.

  • Die Mutter, die sieben Söhne gebar, welkte dahin, verhauchte ihr Leben. Ihr sank die Sonne mitten am Tag, sie fiel in Schande und Schmach. Und was übrig ist von ihnen, gebe ich dem Schwerte preis vor den Augen ihrer Feinde — Spruch des HERRN.
  • — Горе мне, мать моя, что ты родила меня,
    человека, что спорит и ссорится с целым светом.
    Я не давал денег в рост и в долг не брал,
    но всякий меня проклинает.

  • Weh mir, meine Mutter, dass du mich geboren hast, einen Mann, der mit aller Welt in Zank und Streit liegt. Ich bin niemands Gläubiger und niemands Schuldner und doch fluchen mir alle.
  • Сказал Господь:

    — Я непременно дам свободу тебе во благо,
    Я непременно заставлю врагов молить тебя
    во время беды и во время скорби.

  • Der HERR sagte: Gewiss habe ich dich zum Guten befreit. Gewiss habe ich zur Zeit des Unheils und zur Zeit der Bedrängnis durch den Feind dich überfallen lassen.
  • Может ли кто-нибудь сломать железо,
    железо с севера,54 или бронзу?

  • Kann man Eisen zertrümmern, Eisen aus dem Norden, und Bronze?
  • Ваши богатства и сокровища
    Я отдам на разграбление,
    отдам бесплатно за все ваши грехи,
    совершенные по всей вашей стране.

  • Dein Vermögen und deine Schätze gebe ich zur Plünderung preis, nicht gegen Bezahlung, sondern wegen all deiner Sünden und in deinem ganzen Gebiet.
  • Я отдам вас в рабство вашим врагам,
    в страну, что вам незнакома,
    так как вспыхнул огонь Моего гнева —
    он будет пылать против вас.

  • Ich mache dich zum Sklaven deiner Feinde in einem Land, das du nicht kennst. Denn Feuer lodert auf in meinem Zorn, gegen euch ist es entbrannt.
  • — Господи, Ты все знаешь;
    вспомни меня, обрати на меня Свой взор!
    Отомсти за меня гонителям.
    Ты терпелив, не забирай меня;
    Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.

  • Du weißt es, HERR; denk an mich und nimm dich meiner an! Schaffe mir Vergeltung an meinen Verfolgern! Raff mich nicht hinweg, sondern schieb deinen Zorn hinaus! Erkenne, dass ich deinetwillen Schmach erleide!
  • Твои слова были найдены, и я съел их;
    Твои слова стали моей радостью
    и весельем моему сердцу,
    ведь Твоим именем я наречен,
    Господи, Боже Сил.

  • Fanden sich Worte von dir, so verschlang ich sie; dein Wort wurde mir zum Glück und zur Freude meines Herzens; denn dein Name ist über mir ausgerufen, HERR, Gott der Heerscharen.
  • Не сидел я в кругу насмешников
    и не праздновал с ними;
    я сидел одиноко под гнетом Твоей руки,
    так как Ты наполнил меня гневом.

  • Nie saß ich im Kreis der Lustigen und nicht war ich fröhlich; unter der Macht deiner Hand sitze ich einsam; denn du hast mich mit Groll angefüllt.
  • Почему моя боль никак не уймется,
    почему моя рана тяжка и неисцелима?
    Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным,
    источником пересохшим?

  • Warum dauert mein Leiden ewig und ist meine Wunde so bösartig, dass sie nicht heilen will? Wahrlich, wie ein versiegender Bach bist du mir geworden, ein unzuverlässiges Wasser.
  • Так говорит Господь:

    — Если покаешься, Я восставлю тебя
    и сделаю тебя Своим слугой;
    если будешь говорить важное, а не пустословить,
    станешь Моими устами.
    Пусть они сами к тебе обращаются,
    а ты к ним не обращайся.

  • Darum — so spricht der HERR: Wenn du umkehrst, lasse ich dich umkehren und wieder vor mir stehen. Wenn du Edles hervorbringst und nicht Gemeines, darfst du wieder mein Mund sein. Jene werden umkehren zu dir, du aber kehre dich ihnen nicht zu!
  • Я сделаю тебя для этого народа
    укрепленной стеной из бронзы;
    они будут с тобой воевать,
    но не одолеют,
    потому что Я с тобой,
    чтобы избавлять тебя и спасать, —
    возвещает Господь. —

  • Dann mache ich dich für dieses Volk zur bronzenen, festen Mauer. Mögen sie dich bekämpfen, sie werden dich nicht bezwingen; denn ich bin mit dir, um dir zu helfen und dich zu retten — Spruch des HERRN.
  • Я спасу тебя от рук нечестивых
    и выкуплю из рук безжалостных.

  • Ja, ich rette dich aus der Hand der Bösen, ich befreie dich aus der Faust der Tyrannen.

  • ← (Иеремия 14) | (Иеремия 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026