Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 14) | (Иеремия 16) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Господь сказал мне:
    — Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!
  • А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» — скажи им: «Так говорит Господь:

    Обреченные на смерть — пусть умирают;
    обреченные на меч — пусть идут под меч;
    обреченные на голод — пусть голодают;
    обреченные на плен — пусть уходят в плен».

  • Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hin? so sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wen der Tod trifft, den treffe er; wen das Schwert trifft, den treffe es; wen der Hunger trifft, den treffe er; wen das Gefängnis trifft, den treffe es.
  • — Я нашлю на них четыре вида казней, — возвещает Господь, — меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.
  • Denn ich will sie heimsuchen mit vielerlei Plagen, spricht der HERR: mit dem Schwert, daß sie erwürgt werden; mit Hunden, die sie schleifen sollen; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß sie gefressen und vertilgt werden sollen.
  • Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манассия,53 сын Езекии.
  • Und ich will sie in allen Königreichen auf Erden hin und her treiben lassen um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs in Juda, um deswillen, was er zu Jerusalem begangen hat.
  • — Кто пожалеет тебя, Иерусалим?
    Кто оплачет тебя?
    Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?

  • Wer will denn sich dein erbarmen, Jerusalem? Wer wird denn Mitleiden mit dir haben? Wer wird denn hingehen und dir Frieden wünschen?
  • Ты отверг Меня, —
    возвещает Господь, —
    отступил назад.
    Свою руку на тебя подниму
    и погублю тебя:
    Я устал жалеть.

  • Du hast mich verlassen, spricht der HERR, und bist von mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens müde.
  • Я провею их вилами
    у ворот городов страны;
    Я лишу их детей
    и погублю Мой народ,
    так как он не свернул с путей своих.

  • Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.
  • Вдов у них станет больше,
    чем песка в море.
    В полдень Я наведу губителя
    на матерей их юношей;
    внезапно вселю в них
    страх и смятение.

  • Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn Sand am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbaren Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen,
  • Изнеможет родившая семерых
    и испустит дух.
    Зайдет ее солнце во время дневное;
    она будет унижена и опозорена.
    А всех уцелевших предам мечу
    на глазах их врагов, —
    возвещает Господь.

  • daß die, die sieben Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen. Denn ihre Sonne soll bei hohem Tage untergehen, daß ihr Ruhm und ihre Freude ein Ende haben soll. Und die übrigen will ich ins Schwert geben vor ihren Feinden, spricht der HERR.
  • — Горе мне, мать моя, что ты родила меня,
    человека, что спорит и ссорится с целым светом.
    Я не давал денег в рост и в долг не брал,
    но всякий меня проклинает.

  • Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen; doch flucht mir jedermann.
  • Сказал Господь:

    — Я непременно дам свободу тебе во благо,
    Я непременно заставлю врагов молить тебя
    во время беды и во время скорби.

  • Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
  • Может ли кто-нибудь сломать железо,
    железо с севера,54 или бронзу?

  • Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen sei, welches könnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen?
  • Ваши богатства и сокровища
    Я отдам на разграбление,
    отдам бесплатно за все ваши грехи,
    совершенные по всей вашей стране.

  • Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raube geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
  • Я отдам вас в рабство вашим врагам,
    в страну, что вам незнакома,
    так как вспыхнул огонь Моего гнева —
    он будет пылать против вас.

  • Und will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennet; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen.
  • — Господи, Ты все знаешь;
    вспомни меня, обрати на меня Свой взор!
    Отомсти за меня гонителям.
    Ты терпелив, не забирай меня;
    Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.

  • Ach HERR, du weißt es; gedenke an mich und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern. Nimm mich auf und verzieh nicht deinen Zorn über sie; denn du weißt, daß ich um deinetwillen geschmäht werde.
  • Твои слова были найдены, и я съел их;
    Твои слова стали моей радостью
    и весельем моему сердцу,
    ведь Твоим именем я наречен,
    Господи, Боже Сил.

  • Dein Wort ward meine Speise, da ich’s empfing; und dein Wort ist meines Herzens Freude und Trost; denn ich bin ja nach deinem Namen genannt, HERR, Gott Zebaoth.
  • Не сидел я в кругу насмешников
    и не праздновал с ними;
    я сидел одиноко под гнетом Твоей руки,
    так как Ты наполнил меня гневом.

  • Ich habe mich nicht zu den Spöttern gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern bin allein geblieben vor deiner Hand; denn du hattest mich gefüllt mit deinem Grimm.
  • Почему моя боль никак не уймется,
    почему моя рана тяжка и неисцелима?
    Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным,
    источником пересохшим?

  • Warum währt doch mein Leiden so lange, und meine Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann? Du bist mir geworden wie ein Born, der nicht mehr quellen will.
  • Так говорит Господь:

    — Если покаешься, Я восставлю тебя
    и сделаю тебя Своим слугой;
    если будешь говорить важное, а не пустословить,
    станешь Моими устами.
    Пусть они сами к тебе обращаются,
    а ты к ним не обращайся.

  • Darum spricht der HERR also: Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und du sollst mein Prediger bleiben. Und wo du die Frommen lehrest sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein. Und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen.
  • Я сделаю тебя для этого народа
    укрепленной стеной из бронзы;
    они будут с тобой воевать,
    но не одолеют,
    потому что Я с тобой,
    чтобы избавлять тебя и спасать, —
    возвещает Господь. —

  • Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR,
  • Я спасу тебя от рук нечестивых
    и выкуплю из рук безжалостных.

  • und will dich erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen.

  • ← (Иеремия 14) | (Иеремия 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026