Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 14) | (Иеремия 16) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Господь сказал мне:
    — Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • The Lord Will Not Relent

    Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before Me, My [a]mind would not be favorable toward this people. Cast them out of My sight, and let them go forth.
  • А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» — скажи им: «Так говорит Господь:

    Обреченные на смерть — пусть умирают;
    обреченные на меч — пусть идут под меч;
    обреченные на голод — пусть голодают;
    обреченные на плен — пусть уходят в плен».

  • And it shall be, if they say to you, ‘Where should we go?’ then you shall tell them, ‘Thus says the Lord:
    “Such as are for death, to death;
    And such as are for the sword, to the sword;
    And such as are for the famine, to the famine;
    And such as are for the captivity, to the captivity.” ’
  • — Я нашлю на них четыре вида казней, — возвещает Господь, — меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.
  • “And I will appoint over them four forms of destruction,” says the Lord: “the sword to slay, the dogs to drag, the birds of the heavens and the beasts of the earth to devour and destroy.
  • Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манассия,53 сын Езекии.
  • I will hand them over to trouble, to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • — Кто пожалеет тебя, Иерусалим?
    Кто оплачет тебя?
    Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?

  • “For who will have pity on you, O Jerusalem?
    Or who will bemoan you?
    Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • Ты отверг Меня, —
    возвещает Господь, —
    отступил назад.
    Свою руку на тебя подниму
    и погублю тебя:
    Я устал жалеть.

  • You have forsaken Me,” says the Lord,
    “You have gone backward.
    Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you;
    I am [b]weary of relenting!
  • Я провею их вилами
    у ворот городов страны;
    Я лишу их детей
    и погублю Мой народ,
    так как он не свернул с путей своих.

  • And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land;
    I will bereave them of children;
    I will destroy My people,
    Since they do not return from their ways.
  • Вдов у них станет больше,
    чем песка в море.
    В полдень Я наведу губителя
    на матерей их юношей;
    внезапно вселю в них
    страх и смятение.

  • Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas;
    I will bring against them,
    Against the mother of the young men,
    A plunderer at noonday;
    I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.
  • Изнеможет родившая семерых
    и испустит дух.
    Зайдет ее солнце во время дневное;
    она будет унижена и опозорена.
    А всех уцелевших предам мечу
    на глазах их врагов, —
    возвещает Господь.

  • “She languishes who has borne seven;
    She has breathed her last;
    Her sun has gone down
    While it was yet day;
    She has been ashamed and confounded.
    And the remnant of them I will deliver to the sword
    Before their enemies,” says the Lord.
  • — Горе мне, мать моя, что ты родила меня,
    человека, что спорит и ссорится с целым светом.
    Я не давал денег в рост и в долг не брал,
    но всякий меня проклинает.

  • Jeremiah’s Dejection

    Woe is me, my mother,
    That you have borne me,
    A man of strife and a man of contention to the whole [c]earth!
    I have neither lent for interest,
    Nor have men lent to me for interest.
    Every one of them curses me.
  • Сказал Господь:

    — Я непременно дам свободу тебе во благо,
    Я непременно заставлю врагов молить тебя
    во время беды и во время скорби.

  • The Lord said:
    “Surely it will be well with your remnant;
    Surely I will cause the enemy to intercede with you
    In the time of adversity and in the time of affliction.
  • Может ли кто-нибудь сломать железо,
    железо с севера,54 или бронзу?

  • Can anyone break iron,
    The northern iron and the bronze?
  • Ваши богатства и сокровища
    Я отдам на разграбление,
    отдам бесплатно за все ваши грехи,
    совершенные по всей вашей стране.

  • Your wealth and your treasures
    I will give as plunder without price,
    Because of all your sins,
    Throughout your territories.
  • Я отдам вас в рабство вашим врагам,
    в страну, что вам незнакома,
    так как вспыхнул огонь Моего гнева —
    он будет пылать против вас.

  • And I will [d]make you cross over with your enemies
    Into a land which you do not know;
    For a fire is kindled in My anger,
    Which shall burn upon you.”
  • — Господи, Ты все знаешь;
    вспомни меня, обрати на меня Свой взор!
    Отомсти за меня гонителям.
    Ты терпелив, не забирай меня;
    Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.

  • O Lord, You know;
    Remember me and [e]visit me,
    And take vengeance for me on my persecutors.
    In Your enduring patience, do not take me away.
    Know that for Your sake I have suffered rebuke.
  • Твои слова были найдены, и я съел их;
    Твои слова стали моей радостью
    и весельем моему сердцу,
    ведь Твоим именем я наречен,
    Господи, Боже Сил.

  • Your words were found, and I ate them,
    And Your word was to me the joy and rejoicing of my heart;
    For I am called by Your name,
    O Lord God of hosts.
  • Не сидел я в кругу насмешников
    и не праздновал с ними;
    я сидел одиноко под гнетом Твоей руки,
    так как Ты наполнил меня гневом.

  • I did not sit in the assembly of the mockers,
    Nor did I rejoice;
    I sat alone because of Your hand,
    For You have filled me with indignation.
  • Почему моя боль никак не уймется,
    почему моя рана тяжка и неисцелима?
    Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным,
    источником пересохшим?

  • Why is my pain perpetual
    And my wound incurable,
    Which refuses to be healed?
    Will You surely be to me like an unreliable stream,
    As waters that [f]fail?
  • Так говорит Господь:

    — Если покаешься, Я восставлю тебя
    и сделаю тебя Своим слугой;
    если будешь говорить важное, а не пустословить,
    станешь Моими устами.
    Пусть они сами к тебе обращаются,
    а ты к ним не обращайся.

  • The Lord Reassures Jeremiah

    Therefore thus says the Lord:
    “If you return,
    Then I will bring you back;
    You shall stand before Me;
    If you take out the precious from the vile,
    You shall be as My mouth.
    Let them return to you,
    But you must not return to them.
  • Я сделаю тебя для этого народа
    укрепленной стеной из бронзы;
    они будут с тобой воевать,
    но не одолеют,
    потому что Я с тобой,
    чтобы избавлять тебя и спасать, —
    возвещает Господь. —

  • And I will make you to this people a fortified bronze wall;
    And they will fight against you,
    But they shall not prevail against you;
    For I am with you to save you
    And deliver you,” says the Lord.
  • Я спасу тебя от рук нечестивых
    и выкуплю из рук безжалостных.

  • “I will deliver you from the hand of the wicked,
    And I will redeem you from the grip of the terrible.”

  • ← (Иеремия 14) | (Иеремия 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025