Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 21) | (Иеремия 23) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Так сказал Господь:
    — Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:
  • Judgment Against Wicked Kings

    This is what the Lord says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
  • «Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.
  • ‘Hear the word of the Lord to you, king of Judah, you who sit on David’s throne — you, your officials and your people who come through these gates.
  • Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов и не проливайте в этом краю невинной крови.
  • This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
  • Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давида, — они сами, их приближенные и их народ.
  • For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
  • Но если вы не будете исполнять эти повеления, — возвещает Господь, — то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
  • But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.’ ”
  • Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи:

    — Ты Мне как Галаад,
    как вершина Ливана,67
    но клянусь, Я превращу тебя в пустыню,
    в города необитаемые.

  • For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah:
    “Though you are like Gilead to me,
    like the summit of Lebanon,
    I will surely make you like a wasteland,
    like towns not inhabited.
  • Я пошлю к тебе разорителей,
    каждого — с оружием,
    и они порубят твои лучшие кедры,
    и бросят в огонь.

  • I will send destroyers against you,
    each man with his weapons,
    and they will cut up your fine cedar beams
    and throw them into the fire.
  • Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
  • “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
  • И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».
  • And the answer will be: ‘Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.’ ”
  • Не плачьте об умершем и не скорбите о нем;
    плачьте лучше о том, кто уходит в плен,
    потому что он не вернется,
    и не увидит родной земли.

  • Do not weep for the dead king or mourn his loss;
    rather, weep bitterly for him who is exiled,
    because he will never return
    nor see his native land again.
  • Ведь так говорит Господь о Шаллуме,68 сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен:
    — Он больше не вернется.
  • For this is what the Lord says about Shalluma son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: “He will never return.
  • Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.”
  • — Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью,
    его верхние комнаты — беззаконием,
    заставляя соплеменников трудиться даром,
    не давая им плату за работу;

  • “Woe to him who builds his palace by unrighteousness,
    his upper rooms by injustice,
    making his own people work for nothing,
    not paying them for their labor.
  • кто говорит: «Я построю себе дом просторный,
    с большими верхними комнатами» —
    и рубит в нем окна,
    и кедром его обшивает,
    и красной краской покрывает.

  • He says, ‘I will build myself a great palace
    with spacious upper rooms.’
    So he makes large windows in it,
    panels it with cedar
    and decorates it in red.
  • Оттого ли ты царь,
    что более других строишь из кедра?
    Вспомни своего отца:
    он и ел, и пил,
    но делал то, что правильно и справедливо,
    и поэтому жил в благополучии.

  • “Does it make you a king
    to have more and more cedar?
    Did not your father have food and drink?
    He did what was right and just,
    so all went well with him.
  • Он разбирал дела бедных и нищих,
    и поэтому жил в благополучии.
    Не это ли значит знать Меня? —
    возвещает Господь. —

  • He defended the cause of the poor and needy,
    and so all went well.
    Is that not what it means to know me?”
    declares the Lord.
  • Но твои глаза и твое сердце
    хотят лишь наживы,
    хотят проливать невинную кровь,
    угнетать, вымогать.

  • “But your eyes and your heart
    are set only on dishonest gain,
    on shedding innocent blood
    and on oppression and extortion.”
  • Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:

    — Не будут его оплакивать:
    «Увы, мой брат! Увы, сестра!»
    Не будут его оплакивать:
    «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

  • Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
    “They will not mourn for him:
    ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
    They will not mourn for him:
    ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
  • Его похоронят ослиным погребением69
    вытащат и выкинут
    за ворота Иерусалима.

  • He will have the burial of a donkey —
    dragged away and thrown
    outside the gates of Jerusalem.”
  • Поднимись на Ливан и закричи,
    пусть твой голос звучит с Башана,
    закричи с Аварима70
    все твои союзники уничтожены.

  • “Go up to Lebanon and cry out,
    let your voice be heard in Bashan,
    cry out from Abarim,
    for all your allies are crushed.
  • Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал,
    но ты сказал: «Я не стану слушать!»
    Таков твой путь с самой юности,
    ты Меня не слушал.

  • I warned you when you felt secure,
    but you said, ‘I will not listen!’
    This has been your way from your youth;
    you have not obeyed me.
  • Вихрь унесет твоих пастухов,
    в плен удалятся твои союзники,
    и будешь ты постыжен и опозорен
    из-за всех своих злодеяний.

  • The wind will drive all your shepherds away,
    and your allies will go into exile.
    Then you will be ashamed and disgraced
    because of all your wickedness.
  • Ты, живущий на Ливане,71
    угнездившийся в кедрах,
    о, как ты застонешь,72 когда пронзит тебя боль,
    боль, как у женщины при родах!

  • You who live in ‘Lebanon,b
    who are nestled in cedar buildings,
    how you will groan when pangs come upon you,
    pain like that of a woman in labor!
  • — Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью73 на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • “As surely as I live,” declares the Lord, “even if you, Jehoiachinc son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
  • Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, — Навуходоносору, царю Вавилона, и халдеям.
  • I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear — Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.d
  • Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.
  • I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
  • А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
  • You will never come back to the land you long to return to.”
  • Разве этот человек, Иехония,
    презренный разбитый горшок,
    ненужный сосуд?
    Почему он и его дети изгнаны,
    заброшены в землю, которой они не знают?

  • Is this man Jehoiachin a despised, broken pot,
    an object no one wants?
    Why will he and his children be hurled out,
    cast into a land they do not know?
  • О земля, земля, земля,
    слушай слово Господне!

  • O land, land, land,
    hear the word of the Lord!
  • Так говорит Господь:
    — Запишите этого человека бездетным,
    человеком, которому не будет в жизни благополучия,
    у всех его потомков не будет благополучия:
    ни один не сядет на престол Давида
    и не будет править Иудеей.

  • This is what the Lord says:
    “Record this man as if childless,
    a man who will not prosper in his lifetime,
    for none of his offspring will prosper,
    none will sit on the throne of David
    or rule anymore in Judah.”

  • ← (Иеремия 21) | (Иеремия 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025