Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 24) | (Иеремия 26) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Вот откровение обо всем народе Иудеи, которое было Иеремии в четвертом году правления иудейского царя Иоакима,80 сына Иосии, это был первый год правления Навуходоносора, царя Вавилона.
  • The Seventy Year Captivity

    The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah (that is, the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon),
  • Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
  • — Двадцать три года — начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии,81 сына Амона, и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Господне, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали.
  • From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, the king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
  • Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,
  • Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
  • when they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever.
  • Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».
  • And go not after other gods, to serve them and to worship them; and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
  • — Но вы не слушали Меня, — возвещает Господь, — вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
  • But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt.
  • Поэтому так говорит Господь Сил:
    — За то, что вы не слушали Моих слов,
  • Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not listened to my words,
  • Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью82 и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes.
  • Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
  • And I will cause to perish from them the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.
  • And this whole land shall become a waste, an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
  • Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну халдеев, за их вину, — возвещает Господь, — и приведу ее в вечное запустение.
  • The Destruction of Babylon

    And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will visit on the king of Babylon and on that nation, saith Jehovah, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and I will make it perpetual desolations.
  • Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
  • And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
  • Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
  • For many nations and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
  • Так сказал мне Господь, Бог Израиля:
    — Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
  • The Cup of God's Wrath

    For thus hath Jehovah the God of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it.
  • Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
  • И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал —
  • And I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
  • Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;
  • Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
  • фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,
  • Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
  • и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде);
  • and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gazah, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
  • Эдом, Моав и Аммон;
  • Edom, and Moab, and the children of Ammon;
  • всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем;
  • and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles that are beyond the sea;
  • страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках83;
  • Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their beard] cut off;
  • всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне;
  • and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert;
  • всех царей стран Зимри, Елама и Мидии,
  • and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
  • и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.84
  • and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
  • — Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink, and be drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword that I will send among you.
  • А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
  • And it shall be, if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink.
  • Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.
  • For behold, I begin to bring evil on the city that is called by my name, and should ye be altogether unpunished? Ye shall not be unpunished; for I call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.
  • Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им:

    «Господь возгремит с высот,
    возвысит голос из святого жилища,
    страшно возгремит на Свою страну;
    воскликнет, как топчущий виноград,
    на всех, кто живет на земле.

  • And thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread [the vintage], against all the inhabitants of the earth.
  • Грохот пройдет до края земли,
    потому что у Господа тяжба с народами;
    Он будет судиться с каждым
    и грешных предаст мечу», —
    возвещает Господь.

  • The noise shall come to the end of the earth: for Jehovah hath a controversy with the nations, he entereth into judgment with all flesh; as for the wicked, he will give them up to the sword, saith Jehovah.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Смотрите, идет беда
    от народа к народу;
    поднимается страшная буря
    от краев земли.

  • Thus saith Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
  • В то время сраженные Господом будут лежать повсюду — от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
  • And the slain of Jehovah shall [be] at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
  • Плачьте, пастухи, стенайте;
    обваляйтесь в золе, вожди стада,
    так как пробил час вашего заклания;
    вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.

  • The Cry of the Shepherds

    Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the dust], noble ones of the flock: for the days of your slaughter are accomplished, and I will disperse you; and ye shall fall like a precious vessel.
  • Не будет убежища пастухам
    и спасения вождям стада.

  • And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock.
  • Слышен плач пастухов,
    стенания вождей стада —
    Господь уничтожил их выгон.

  • There shall be a voice of the cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for Jehovah layeth waste their pasture;
  • Гибнут мирные выпасы
    из-за пылающего гнева Господня.

  • and the peaceable enclosures shall be desolated, because of the fierce anger of Jehovah.
  • Он — как лев, покинувший Свое логово,
    и земля пришла в запустение
    от меча85 гонителя
    и от пылающего гнева Его.

  • He hath forsaken his covert as a young lion; for their land is a desolation because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.

  • ← (Иеремия 24) | (Иеремия 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025