Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 24) | (Иеремия 26) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Вот откровение обо всем народе Иудеи, которое было Иеремии в четвертом году правления иудейского царя Иоакима,80 сына Иосии, это был первый год правления Навуходоносора, царя Вавилона.
  • Seventy Years of Captivity

    The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
  • Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
  • — Двадцать три года — начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии,81 сына Амона, и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Господне, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали.
  • “For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the Lord has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.
  • Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets,
  • Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
  • saying, ‘Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever.
  • Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».
  • Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
  • — Но вы не слушали Меня, — возвещает Господь, — вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
  • Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • Поэтому так говорит Господь Сил:
    — За то, что вы не слушали Моих слов,
  • “Therefore thus says the Lord of hosts: Because you have not obeyed my words,
  • Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью82 и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation.
  • Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
  • Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
  • Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.
  • This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
  • Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну халдеев, за их вину, — возвещает Господь, — и приведу ее в вечное запустение.
  • Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the Lord, making the land an everlasting waste.
  • Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
  • I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.
  • Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
  • For many nations and great kings shall make slaves even of them, and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands.”
  • Так сказал мне Господь, Бог Израиля:
    — Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
  • The Cup of the Lord’s Wrath

    Thus the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
  • Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them.”
  • И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал —
  • So I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:
  • Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;
  • Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
  • фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,
  • Pharaoh king of Egypt, his servants, his officials, all his people,
  • и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде);
  • and all the mixed tribes among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
  • Эдом, Моав и Аммон;
  • Edom, Moab, and the sons of Ammon;
  • всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем;
  • all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea;
  • страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках83;
  • Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
  • всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне;
  • all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert;
  • всех царей стран Зимри, Елама и Мидии,
  • all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media;
  • и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.84
  • all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylona shall drink.
  • — Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.’
  • А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
  • “And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: You must drink!
  • Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.
  • For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the Lord of hosts.’
  • Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им:

    «Господь возгремит с высот,
    возвысит голос из святого жилища,
    страшно возгремит на Свою страну;
    воскликнет, как топчущий виноград,
    на всех, кто живет на земле.

  • “You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them:
    “‘The Lord will roar from on high,
    and from his holy habitation utter his voice;
    he will roar mightily against his fold,
    and shout, like those who tread grapes,
    against all the inhabitants of the earth.
  • Грохот пройдет до края земли,
    потому что у Господа тяжба с народами;
    Он будет судиться с каждым
    и грешных предаст мечу», —
    возвещает Господь.

  • The clamor will resound to the ends of the earth,
    for the Lord has an indictment against the nations;
    he is entering into judgment with all flesh,
    and the wicked he will put to the sword,
    declares the Lord.’
  • Так говорит Господь Сил:

    — Смотрите, идет беда
    от народа к народу;
    поднимается страшная буря
    от краев земли.

  • “Thus says the Lord of hosts:
    Behold, disaster is going forth
    from nation to nation,
    and a great tempest is stirring
    from the farthest parts of the earth!
  • В то время сраженные Господом будут лежать повсюду — от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
  • “And those pierced by the Lord on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.
  • Плачьте, пастухи, стенайте;
    обваляйтесь в золе, вожди стада,
    так как пробил час вашего заклания;
    вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.

  • “Wail, you shepherds, and cry out,
    and roll in ashes, you lords of the flock,
    for the days of your slaughter and dispersion have come,
    and you shall fall like a choice vessel.
  • Не будет убежища пастухам
    и спасения вождям стада.

  • No refuge will remain for the shepherds,
    nor escape for the lords of the flock.
  • Слышен плач пастухов,
    стенания вождей стада —
    Господь уничтожил их выгон.

  • A voice — the cry of the shepherds,
    and the wail of the lords of the flock!
    For the Lord is laying waste their pasture,
  • Гибнут мирные выпасы
    из-за пылающего гнева Господня.

  • and the peaceful folds are devastated
    because of the fierce anger of the Lord.
  • Он — как лев, покинувший Свое логово,
    и земля пришла в запустение
    от меча85 гонителя
    и от пылающего гнева Его.

  • Like a lion he has left his lair,
    for their land has become a waste
    because of the sword of the oppressor,
    and because of his fierce anger.”

  • ← (Иеремия 24) | (Иеремия 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025