Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 24) | (Иеремия 26) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Вот откровение обо всем народе Иудеи, которое было Иеремии в четвертом году правления иудейского царя Иоакима,80 сына Иосии, это был первый год правления Навуходоносора, царя Вавилона.
  • Seventy Years of Captivity

    The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
  • Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
  • — Двадцать три года — начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии,81 сына Амона, и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Господне, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали.
  • For twenty-three years — from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day — the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
  • Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
  • Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
  • They said, “Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the Lord gave to you and your ancestors for ever and ever.
  • Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».
  • Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”
  • — Но вы не слушали Меня, — возвещает Господь, — вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
  • “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
  • Поэтому так говорит Господь Сил:
    — За то, что вы не слушали Моих слов,
  • Therefore the Lord Almighty says this: “Because you have not listened to my words,
  • Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью82 и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,” declares the Lord, “and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroya them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
  • Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
  • I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
  • Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.
  • This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
  • Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну халдеев, за их вину, — возвещает Господь, — и приведу ее в вечное запустение.
  • “But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians,b for their guilt,” declares the Lord, “and will make it desolate forever.
  • Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
  • I will bring on that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
  • Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
  • They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands.”
  • Так сказал мне Господь, Бог Израиля:
    — Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
  • The Cup of God’s Wrath

    This is what the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
  • Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.”
  • И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал —
  • So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
  • Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;
  • Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a cursec — as they are today;
  • фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,
  • Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
  • и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде);
  • and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
  • Эдом, Моав и Аммон;
  • Edom, Moab and Ammon;
  • всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем;
  • all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
  • страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках83;
  • Dedan, Tema, Buz and all who are in distant placesd;
  • всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне;
  • all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;
  • всех царей стран Зимри, Елама и Мидии,
  • all the kings of Zimri, Elam and Media;
  • и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.84
  • and all the kings of the north, near and far, one after the other — all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshake will drink it too.
  • — Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’
  • А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
  • But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
  • Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.
  • See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword on all who live on the earth, declares the Lord Almighty.’
  • Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им:

    «Господь возгремит с высот,
    возвысит голос из святого жилища,
    страшно возгремит на Свою страну;
    воскликнет, как топчущий виноград,
    на всех, кто живет на земле.

  • “Now prophesy all these words against them and say to them:
    “ ‘The Lord will roar from on high;
    he will thunder from his holy dwelling
    and roar mightily against his land.
    He will shout like those who tread the grapes,
    shout against all who live on the earth.
  • Грохот пройдет до края земли,
    потому что у Господа тяжба с народами;
    Он будет судиться с каждым
    и грешных предаст мечу», —
    возвещает Господь.

  • The tumult will resound to the ends of the earth,
    for the Lord will bring charges against the nations;
    he will bring judgment on all mankind
    and put the wicked to the sword,’ ”
    declares the Lord.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Смотрите, идет беда
    от народа к народу;
    поднимается страшная буря
    от краев земли.

  • This is what the Lord Almighty says:
    “Look! Disaster is spreading
    from nation to nation;
    a mighty storm is rising
    from the ends of the earth.”
  • В то время сраженные Господом будут лежать повсюду — от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
  • At that time those slain by the Lord will be everywhere — from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • Плачьте, пастухи, стенайте;
    обваляйтесь в золе, вожди стада,
    так как пробил час вашего заклания;
    вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.

  • Weep and wail, you shepherds;
    roll in the dust, you leaders of the flock.
    For your time to be slaughtered has come;
    you will fall like the best of the rams.f
  • Не будет убежища пастухам
    и спасения вождям стада.

  • The shepherds will have nowhere to flee,
    the leaders of the flock no place to escape.
  • Слышен плач пастухов,
    стенания вождей стада —
    Господь уничтожил их выгон.

  • Hear the cry of the shepherds,
    the wailing of the leaders of the flock,
    for the Lord is destroying their pasture.
  • Гибнут мирные выпасы
    из-за пылающего гнева Господня.

  • The peaceful meadows will be laid waste
    because of the fierce anger of the Lord.
  • Он — как лев, покинувший Свое логово,
    и земля пришла в запустение
    от меча85 гонителя
    и от пылающего гнева Его.

  • Like a lion he will leave his lair,
    and their land will become desolate
    because of the swordg of the oppressor
    and because of the Lord’s fierce anger.

  • ← (Иеремия 24) | (Иеремия 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025